破晓时分
_
daybreak
pòxiǎo shífèn
daybreakпримеры:
破晓时分
at dawn; at the peep of day
天尊一行人在破晓时分醒来,赫然发现行李消失无踪,哨卫布瑞古斯亦一命呜呼。刻意摆放的彩贝堆砌出明确的警告:止步。 ~《塞洛亚特》
Проснувшись на рассвете, Поборница и ее спутники обнаружили, что их припасы пропали, а Бриг, который стоял на посту, убит. Аккуратно выложенные кучки из разукрашенных ракушек ясно предупреждали: ни шагу дальше. — Териада
撒维耶巨虎偏好在破晓时分行猎,全因此时黎明曙光会盖过光晶的警示辉光。
Гигантские тигры Савая предпочитают охотиться на рассвете, когда тревожного мерцания кристаллов не видно из-за встающего солнца.
在破晓时
на рассвете
破晓时雨停了。
The rain left off at daybreak.
「太阳破晓时,津加理光芒笼罩万物,召引新生。」 ~迅雷龙骑奇拉蒂
«Когда солнце показывается из-за горизонта, ласковые лучи Кинхалли возвещают о рождении новой жизни». — Читлати, наездница молний
пословный:
破晓 | 时分 | ||
1) рассвет; на рассвете; рассветает
2) диал. понять, осмыслить; разобраться
|
промежуток (отрезок) времени, время (обычно: конкретное)
|