砍倒
kǎndǎo
срубить, повалить (дерево)
cut down; hew
kǎn dǎo
fell:
砍倒一棵树 chop (hack) down a tree
每砍倒一棵树就要种上三四棵树。 For every tree cut down, three or four new ones are planted.
樵夫砍倒了那棵树。 The woodcutter felled the tree.
kǎndǎo
cut downв русских словах:
валить
1) сов. повалить, свалить 推倒 tuīdǎo, 摔倒 shuāidǎo; (о ветре) 刮倒 guādǎo; (рубить) 砍倒 kǎndǎo, 伐倒 fádǎo
рубать
-аю, -аешь〔未〕(кого-что 或无补语) ⑴〈口〉砍断, 砍倒. ~ под корень 从根部砍倒. ⑵〈俗〉吃. Уха готова, ~байте, ребята!鱼汤好了, 伙伴们吃吧!
примеры:
把那棵树砍倒
срубить то дерево
砍倒一棵树
chop (hack) down a tree
每砍倒一棵树就要种上三四棵树。
For every tree cut down, three or four new ones are planted.
樵夫砍倒了那棵树。
Дровосек срубил дерево.
拿上这个,等你进入有鹰身人筑巢的森林之后,就用这个控制器操纵我的伐木机开始工作吧。采集的木材越多越好。如果那些鹰身人胆敢对你砍倒它们的窝有什么不满的话,就把它们也砍了好了。
Держи-ка. Доберешься до места гнездовья гарпий, просто нажми эту кнопку и увидишь одного из моих крошшеров. Набери столько древесины, сколько крошшер сможет унести. Конечно, гарпии будут против, но с ними ты, думаю, разберешься.
我的主意很简单。带上这把斧子,把该地区他们一直在照料的树木砍倒。
Идея проста: возьми топор и сруби несколько деревьев, над которыми они так трясутся.
如果你也曾亲眼看见他们是如何轻易地将我的同伴们砍倒,就会理解我的迫切心情了。
Если бы ты только <видел/видела>, как легко они кромсают тела моих солдат своими топорами, ты бы тоже <пришел/пришла> в ужас.
这些橡树做成的木板完全可以满足我们盖房子、搭手脚架的需要。带着这把斧子,去把那些小橡树砍倒并削成符合我们要求的木板吧。注意,不要让别人看到你!
Их древесина как нельзя лучше подходит для строительства и возведения лесов. Возьми этот топор, повали несколько дубов Хрустальной Песни и принеси мне доски. Только смотри, не попадись никому на глаза!
不管是树木、树人还是古树,好好地就都被部落给砍倒了。<race>,我要你到路对面的伐木营地里去,将他们的遗骸抢回来。
<раса>, я прошу тебя отправиться по дороге, ведущей на лесопилку, и спасти хотя бы остатки этих деревьев, древней и энтов, погибших от руки высокомерной Орды.
这些生物……这些所谓的部落……把我生生地砍倒,割下我的头发去实施他们的邪恶计划。
Эти твари, называющие себя ордынцами... они срезали меня в самом расцвете сил, и теперь добывают мои волосы для своих зловещих планов.
你得帮忙。把它们砍倒,灵魂自然就能逃出来。我会将这些灵魂放到自己身体里,等我长大了,大家就可以快乐地在一起。你愿意帮忙吗?
Ты можешь помочь! Сруби их, и духи выйдут на свободу. Я впущу духов в себя и, когда я вырасту, мы все будем счастливы вместе. Ты поможешь? Пожалуйста.
魔古一路砍倒了沿途的树木,它们发出了呻吟声,嘎吱作响,最后是倒下的声音。魔古这样做竟只是为了让回程变得更加轻松……
Они стонали, скрипели и валились на землю, когда могу прорубались через леса. Они облегчали себе обратный путь.
就在我们说话的这会儿,佐拉姆加前哨站的兽人正在威胁着她的安全。如果他们占领了黑暗深渊,肯定会把所有树都砍倒,为他们的疯狂计划提供燃料。
Сейчас ей угрожают орки с заставы Зорамгар. Если они займут Пучину, то в своем безумии уничтожат каждое дерево.
你有没有见过一个苦工打算砍倒树人,结果被吓到的样子?我笑得眼泪都出来了……
А приходилось ли тебе видеть орочьего батрака, который решил срубить древня на дрова? Душераздирающее зрелище...
别被愚弄了,<name>。一旦他们回过神来,那些地精就会把所有心思都花在砍倒树林上,将其作为部落的战备。
Но пусть тебя это не обманывает, <имя>. Как только к ним вернется трезвость рассудка, они снова начнут тратить все свое время на рубку леса для военных нужд Орды.
巢穴里的昆虫既大又凶猛,好像比豺狼人带来的威胁还要大。我要你小心前往虫巢。砍倒一部分虫子,把它们的虫壳带回来,好做进一步的研究。
Насекомые в этом улье большие и злобные, и, думаю, они намного опаснее гноллов. Сходи-ка в этот улей, но только осторожно. Убей там побольше жуков, а панцири их принеси сюда для изучения.
那么多树,在最好的年纪 被砍倒。
Стольких родичей срубили в цвету...
「轰!轰!靴子大如牛车,斧头好似落日。砍倒妖精。砍倒大树。就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
«Бум! Бум! Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством». — Деревенские предания
「轰! 轰! 靴子大如牛车,斧头好似落日。 砍倒地精。 砍倒大树。 就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
"Бум Бум Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством" — Деревенские предания
加玛,这个小镇叫做“凯娜之林”,而那边那几棵树就是凯娜的森林。你不会真的以为你可以随便砍倒它们吧。
Джемма! Этот город называется Роща Кин! Эти деревья и есть Роща Кин, а ты решила рубить их?
可是我们必须得砍倒才行!
Ну где-то же надо брать сырье!
听着,我喜欢你,所以我直接跟你说。布林乔夫和其他人在公会里,而且他们准备好砍倒你了。
Слушай, ты мне нравишься, так что скажу тебе прямо. Бриньольф и другие ждут тебя в Гильдии, и они хотят тебя убить.
加玛。这小镇叫做“凯娜之林”。而那边那几棵树就是凯娜的森林。你不会真的以为你可以随便砍倒它们吧。
Джемма! Этот город называется Роща Кин! Эти деревья и есть Роща Кин, а ты решила рубить их?
可是我们总得砍倒些什么!
Ну где-то же надо брать сырье!
听着,我喜欢你,所以我直接跟你说。布林纽夫和其他人在公会里,而且他们准备好砍倒你了。
Слушай, ты мне нравишься, так что скажу тебе прямо. Бриньольф и другие ждут тебя в Гильдии, и они хотят тебя убить.
难怪漂亮姑娘如此高不可攀。树长得越高就越难爬。只有傻子会对大树或姑娘低头的,他有了办法 - 砍倒一个,犁了另一个。
Почему красотки не смотрят на парней? Чем выше вырастет сосна, тем залезть сложней. Ни сосны, ни красотки не дружат с простаками, но повали хотя б одну - а дальше лягут сами.
不奇怪漂亮姑娘为何会如此崇高。树长得越高就越难爬。只有傻子会向大树或姑娘低头。但他自有办法-砍倒一个,犁了另一个。
Почему красотки не смотрят на парней?Чем выше вырастет сосна, тем залезть сложней.Ни сосны, ни красотки не дружат с простаками,но повали хотя б одну - а дальше лягут сами.
我得从头开始说。叭叭叭…在制砖者之村的南方。最好是沿著路走,通过一个洞穴,就可以看到树被砍倒后的残株。
Да, надо было сразу сказать... ба-ба-ба... К югу от деревни кирпичников. Лучше иди про тропе, мимо жуткой пещеры и дальше, пока не увидишь пни.
巨人杀手 // 连根砍倒
Убийца Великанов // Срубить
把它们全砍倒,来自赫姆达尔的男人!
Порежь их на ленточки, Хельмдаллерманн!
你得杀人,穿过成堆沾满鲜血的屍体,然後努力不让自己被砍倒。你肯定你准备好面对这一切了吗?
Придется других убивать, самому защищаться, крови будет много. Ты и к этому готов?
这不意外。我亲眼看到他一眨眼就砍倒二十个人。
Ничего странного. Я сам видал, как он двадцать человек на месте уложил.
守护这军旗。当他们把我砍倒时,我可是还牢牢的握着它。
Береги этот стяг. Я не выпустил его из рук даже после смерти.
我们用棒子痛殴他们,用斧头砍倒他们,深入骨头。我们会让他们发出合适的尖叫,只有这种道里他们才肯听。
Теперь нужно дубиной бить и рубить секирой до кости. Чтоб вопили они как полагается. Только так они нас послушают.
噢,是的…我在那里砍倒的黑衣者比任何地方都多。当我们加入战斗时,左翼的瑞达尼亚人陷入了混乱。中间的泰莫利亚军团也一样。我们到的正是时候。
Ну да... Намолотили мы там Черных, как никогда. Мы когда в битву вступали, реданцы на левом фланге уже бежали врассыпную. То же и с темерскими отрядами в центре. Так что мы очень вовремя подоспели.
一名真正的矮人在一生中有三件事非做不可:建造一座要塞,砍倒一颗橡树和定期搞女人…
Настоящий краснолюд в жизни должен построить крепость, срубить дуб и трахаться регулярно!
接着是赛马,你必须在指定时间内跑完赛道。以弩箭击中标靶或用剑砍倒假人能延长时限。
Затем верховая езда на время. Точные выстрелы в щиты и удары по манекенам дадут тебе дополнительное время по завершении маршрута.
砍倒他!
Херачь его по рукам!
他妈的把他砍倒!
Кончай его нахер!
他用斧头一劈就把树砍倒了。
He gave the tree one chop of an ax and it fell.
伐木人砍树的人,尤指砍倒树的人
One who chops wood, especially one who chops down trees.
我不会允许他们砍倒这里的树的。
I won’t allow them to fell the trees here.
树被砍倒并截去枝条。
The tree was felled and limbed.
他一斧头就将树砍倒。
He felled the tree with one stroke of the axe.
所以那就是白女巫?我还以为是个更...邪恶的家伙。我倒不能说轻松把她砍倒,但她确实没有如我想象的长着角。
Так это Белая ведьма? Я ожидала чего-то более... злого. Не скажу, что она чистый ангел, но и рогов вроде не видно.
像被砍倒的树一样倒下吧!
Как срубленное дерево!
我相信答案要追溯到几个世纪之前了,当你们的接受的命令还停留在成打的所谓砍倒“黑暗魔法师”的时候。
Думаю, ответ на этот вопрос следует искать в глубине веков, в те времена, когда ваш орден резал так называемых "черных магов" десятками.
上次精灵突袭后不得不停止运营了。他们很凶残。也不能责怪他们,因为我们把他们的树都砍倒了。你知道的,人总得谋生。
Но потом пришлось прикрыть лавочку. Эльфы замучили своими налетами. Злые они, как собаки. Хотя я их понимаю – учитывая, с какой скоростью мы их деревья на бревна переводили. Ну а что делать? Жить-то как-то надо.
告诉他是被他砍倒的先祖古树之灵派你来找他的。
Сказать, что вас прислал дух древа предков, которое он повалил.
北边有一棵树被砍倒了:明明可以免费过桥,为什么还要付钱呢?
Сказать, что к северу отсюда есть поваленное дерево. Так зачем вам платить за мост, если на ту сторону можно перебраться по стволу?
告诉他那棵树派你前来复仇。他把它砍倒的时候,无情地夺走了它的生命,让它和孩子阴阳相隔。
Сказать, что дерево прислало вас, чтобы отомстить. Когда надзиратель срубил его, то забрал его жизнь и разлучил с дочкой.
他杀害了一名后裔。一个无比珍贵的人:一个拥有我们族人记忆的人。一个可以治愈先祖森林的人。而那片森林被砍倒被当成奴隶售卖了。
Он убивает Отпрысков. Наших драгоценных собратьев – тех, кто хранит воспоминания всего народа. Тех, кто может исцелить Леса Предков – леса, порубленные на бревна и проданные в рабство.
精灵母树被毒死了。我们没有保护好她。我宁愿为它吸收每一滴受到感染的汁液,但这把斧子先把我砍倒了。你是唯一的希望,希贝尔。照我说的做。
Великая Мать-древо отравлена. Мы не смогли ее защитить. Я бы с радостью впитал весь яд до капли, но меня срубили раньше. Ты наша последняя надежда, Себилла. Сделай, как я прошу.
回忆起来真是莫大的痛苦。我和我的家人在一起,我们正使用和平的魔法治疗着一颗被粗暴砍倒的树。突然净源导师们来了。我的家人逃走了,我却没能成功脱身。我儿子回头看我,我对他喊快跑,然后我就被抓住了。
Мне до сих пор больно. Я со своей семьей, мы творим славную магию. Мы исцеляем дерево, срубленное с огромной жестокостью. Тут приходят магистры. Моя семья убегает, но я падаю. Мой сын оборачивается. Я кричу, чтобы он бежал. Меня берут в плен.
站在艏饰像前,我们背诵着达莉丝房屋里那本书的内容。船对我们说话了,它拥有一位死去精灵的意识,那只精灵的先祖古树被净源导师给砍倒了。
Стоя перед носовой фигурой, мы прочитали песню из книги, найденной в каюте Даллис. Галера заговорила с нами – оказалось, в ней заключена личность мертвой эльфийки, чье древо предков срубили магистры.
是的,他们被砍倒了,被摧毁了玷污了。但我们的根比任何人想的都要深。我们的根遍布世界。
Да. Их срубили. Осквернили и уничтожили. Но наши корни бегут глубже, чем кто-либо знает. Наши корни полностью оплели этот мир.
你转身逃向图书馆,想向你的导师们发出警告,但卢锡安动作太快了。他把你砍倒。你叫坎多,一名觉醒者,死于神谕者之手。
Вы разворачиваетесь и бежите к библиотеке, предупредить наставников... но Люциан оказывается быстрее. Он убивает вас. Вы Кандор, пробужденный, павший от руки Божественного.
把你的目光投向远处被毁坏的大片森林。说你眼睁睁地看着它的兄弟姐妹被砍倒感到痛心疾首。
Бросить взгляд на вырубленные леса за ним. Сказать, что вам жаль, что ему пришлось смотреть, как валятся его браться и сестры.
殖民强权是不会失败的。黑旗船长怎么会砍倒巨人呢?
Колониальные державы должны быть всемогущими. Как же адмиралу Черных удалось поразить гиганта?
用石头砸你的脑袋,或用什么把你砍倒...
Проломить тебе голову камнем или разрубить…