矮人看场
ǎirénkànchǎng
см. 矮人看戏
ссылается на:
矮人看戏ǎirén kànxì
букв: коротышка смотрит представление (и поскольку за чужими спинами сцены не видит, то смеется и аплодирует глядя на других); полагаться на чужое мнение, не иметь своего мнения
букв: коротышка смотрит представление (и поскольку за чужими спинами сцены не видит, то смеется и аплодирует глядя на других); полагаться на чужое мнение, не иметь своего мнения
【释义】比喻只知道附和别人,自己没有主见。也比喻见识不广。
【近义】矮子看戏
【出处】《朱子语类》卷二十七:“正如矮人看戏一般,见前面人笑,他也笑,他虽眼不曾见,想必是好笑,便随他笑。”
【用例】是真是假,要弄个明白,不能矮人看场,人云亦云。
同“矮子看戏”。
元程端礼《程氏家塾读书分年日程》二:“不可先看他人议论,如矮人看场,无益。”
примеры:
有个矮人看见你背着一名人类女性。
Один краснолюд видел, как ты нес людскую женщину.
又是古老的矮人遗迹。看看那些金属制品,全浪费了。
Старые двемерские развалины. Посмотрите на металл. Какая жалость...
隆克不聪明,但隆克会观察。今天,隆克观察到山丘矮人喜欢看人跳舞。
Чурбан не очень умный, но зато наблюдательный. Сегодня Чурбан заметил, что этому горному дворфу нравится смотреть, как танцуют.
那个天杀的矮人。他总是让我跟菲奥拉闹矛盾。看看她吧!她都懒得理我了!
Будь проклят этот дворф. Вечно он настраивает Фиону против меня. Ты только посмотри на нее! Она со мной даже не желает разговаривать!
嗯……非常有趣……这些矮人真是聪明。我会试着研究这些技术,看看能弄出些什么。
Хм-м-м... интересно.... Умные ребята были эти гномы. Я изучу их технологии и погляжу, что удастся применить.
嗯……很有趣……那些矮人真是聪明的家伙。我研究看看这些科技,也许会有什么发现。
Хм-м-м... интересно.... Умные ребята были эти гномы. Я изучу их технологии и погляжу, что удастся применить.
我们还得去看看那些矮人——探险者协会的成员很顽强,但他们不是军人。他们应该就在北边的悬崖那里。
Я беспокоюсь за дворфов – они крепкие ребята, но не солдаты. Они должны быть у скал, что к северу отсюда.
我是个大嗓门的矮人,我亲爱的<小伙子/小姑娘>!我可不是为了钓鱼而生出来的!我的意思是,看看我!我是用石头刻出来的。
Я же дворф, <парень/подруга>, это ж без очков видать! Не мое дело рыбу ловить! Ты только глянь на меня! Я ж, считай, каменный!
其中一件是末日扣环,那上面镶有罕见的宝石,据说任何矮人看到它都会感动得潸然泪下。
Одна из них – пряжка Роковой оснастки. Ее поверхность так плотно инкрустирована редкими самоцветами, что любой дворф начинает плакать от одного ее вида.
пословный:
矮人 | 看场 | ||
1) низкорослый человек, коротышка, карлик, пигмей
2) гном, дворф
|