瞅冷子
chǒulěngzi
диал.
1) пока никто не видит; под шумок; без палева; тихой сапой; улучить момент; незаметно; втихаря
他们趁你不注意瞅冷子就溜。 Пока ты не видишь, они улучат момент и улизнут.
某些企业一边靠洋品牌的加工订单赚钱,一边瞅冷子注册个假洋品牌。 Некоторые компании зарабатывают деньги на обработке заказов для иностранных брендов, и в то же время под шумок регистрируют поддельный иностранный бренд.
2) раз и...; вдруг; внезапно
这种武器小巧而危险,根本不适合马上作战,只能在单打独斗时,瞅冷子扑进敌人怀里,以迅雷不及掩耳之势,一刺见功。 Это маленькое и опасное оружие, не подходящее для боя на коне, и может быть использовано только в одиночной схватке, когда нужно внезапно прыгнуть в объятия врага и молниеносно покончить с ним одним ударом.
пословный:
瞅 | 冷子 | ||
1) диал. смотреть, наблюдать; высматривать
2) интересоваться, обращать внимание
|