眼问题
_
Eye problem
примеры:
占卜眼镜?没问题!
Гадальные очки? Без проблем!
不要用固定的眼光看问题。
Don’t take a static view of things.
他眨眨眼,等待下一个问题。
Он моргает в ожидании следующего вопроса.
这带来了我眼下关心的问题。
И кстати, это приводит нас к тому, что меня беспокоит сейчас.
让我们专心处理眼下的问题。
Давай сосредоточимся на главном.
眼下的纠纷是这所房子的所有权问题。
The matter in dispute is the ownership of the house.
而这带来了我眼下关心的问题。
И кстати, это приводит нас к тому, что меня беспокоит сейчас.
但我叫你猫眼色狼,有问题吗?
А я тебя буду звать Кошачьи глазки. Ты что, запретишь мне, а?
(眯起眼睛。)但这里有一个问题……
(Прищуриться.) «Но есть подвох...»
“没问题。”她点点头,眼镜背后露出笑眼。
«Всегда рада». Она кивает и улыбается из-за очков.
顶尖的工程师一眼便知问题是否已解决。
Лучшие инженеры понимают, когда проблема уже решена.
没问题,你们可一定要盯紧了,别眨眼啊。
Легко. Только не моргайте, а то всё пропустите.
我的眼睛有问题吗?你是杰洛特,大名鼎鼎的白狼吗?
Неужели мои старые глаза сыграли со мной злую шутку? Это Геральт, знаменитый Белый Волк?
由于质量问题,这种隐形眼镜护理液倒牌子了。
Из-за плохого качества эта жидкость для линз потеряла доверие покупателей.
用怀疑的眼光看着他。问他是如何回答对方的问题的。
Скептически посмотреть на него. Спросить, как он отвечал на их вопросы.
看,又用我的眼窝把它打开了……完全没问题。
Смотри, глазом могу открыть... Ноу проблем.
这样可能真的能帮我们处理一些……眼下的∗问题∗。
Это может решить некоторые наши... ∗проблемы∗.
真希望我能亲眼看到……现在,我有几个问题想问你。
Жаль, что я не видел... Но у меня есть несколько вопросов.
你必须看着我的眼睛回答问题:你杀了弗尔泰斯特吗?
Посмотри мне в глаза и скажи: ты убил Фольтеста?
这真的跟冒险…没什么关系。眼下只是基础的物理问题。
Это не имеет никакого отношения к... приключениям. Это элементарная физика.
她冰冷的眼神比言语更能说明问题:她并不觉得好笑。
Лед в ее глазах красноречивей любых слов. Она не находит это забавным.
我很乐意回答你关于炼金术的问题,但眼下我担心我的父亲。
Я рада бы была помочь тебе в твоих алхимических изысканиях, но сейчас я беспокоюсь об отце.
你眼睛有问题吗,小姐?我是个铁匠。明眼人一看就知道。
Девка, ты ослепла, что ли? Я кузнец. Дураку же ясно.
你眼睛有问题吗,小子?我是个锻匠。明眼人一看就知道。
Парень, ты слепой, что ли? Я кузнец. Дураку же ясно.
你眼睛有问题吗,小子?我是个铁匠。明眼人一看就知道。
Парень, ты слепой, что ли? Я кузнец. Дураку же ясно.
你眼睛有问题吗,小妹?我是个锻匠。明眼人一看就知道。
Девка, ты ослепла, что ли? Я кузнец. Дураку же ясно.
眼前这个人懂得如何从关键问题切入,将媒体玩弄于股掌。
Вот человек, который знает, как играть в сми: он начинает с правильных вопросов.
-第二:我呼吸系统有问题。憋气个十秒钟我就开始翻白眼了
Второе: у меня слабая дыхательная система. Не могу задержать дыхание дольше чем на десять секунд.
处理好眼前的问题。不用去管那些胆小如鼠、无法自保的家伙们。
Встречай трудности без страха. Сплетни и раболепство оставь трущобным крысам, которые не умеют постоять за себя.
你是想朝我眨眼,不是吗?你的记性是不是出了问题,最近我已经看不太清楚了。
Ты пытаешься мне подмигнуть, что ли? Похоже, у тебя проблемы с памятью — я нынче уже не так хорошо вижу.
你还没来得及问更多问题,矮人就举起手并闭上了眼睛。她说完了。
Прежде, чем вы успеете еще что-то спросить, гномиха складывает руки и закрывает глаза. Разговор окончен.
不过,这份礼物倒是应该没什么问题,贝雅特丽奇的眼光应该是不会出错的。
Но этот подарок, должно быть, отличный. Беатрис в таком разбирается.
“没什么。”他斜了你一眼。“我们还有∗几个∗问题——然后就能离开了。”
Ничего, — косится он на тебя. — У нас еще ∗пара∗ вопросов — и мы вас оставим.
以一眼还一眼完全没问题,可是为了一己而牺牲千万生命就有些过份了。
Око за око – это я понимаю. Но тысячи за одно – это уже несколько чересчур.
“我有个问题。”警督看着他的眼睛。“为什么这些人都听你的指挥?”
У меня есть вопрос, — смотрит ему в глаза лейтенант. — Почему все эти люди вас слушаются?
“你是怎么处理问题的?这一切都……”她用恳求的眼神看着你。“∗你∗是怎么做到的?”
А что — легко? Все это лишь... — Она умоляюще смотрит на тебя. — А ∗вы∗ как с таким справляетесь?
“很好——那我们就互相盯着吧。”警督调了调眼镜。“警官,你的问题呢?”
Прекрасно — то есть мы все друг за другом следим, — поправляет очки лейтенант. — Офицер, у вас был вопрос?
他白眼都要翻上天了。“妈的,这他妈是三头猪和一条船过河的问题……”
Мальчишка прищуривается еще сильнее. «Бля, это как в той задачке про лодку...»
完全没问题,要是连我的料理都比不过,那就证明杜拉夫是看走眼了。
Идёт! Если ты проиграешь, то это докажет, что Драфф ошибался на твой счёт.
“好吧。”曷城警督调了调眼镜。“你们听见这位警探的话了。现在他有些问题要问。”
Да, — поправляет лейтенант Кицураги свои очки. — Вы слышали, что сказал детектив. А сейчас он задаст вам несколько вопросов.
一个眼神。他怂恿你的行为有种恶作剧的倾向。这可能不仅仅是战略问题了。
Подмигнул, озорной блеск в глазах — он тебя явно подначивает. Это не просто стратегия, тут что-то еще.
你自己找时间想去吧。现在,你还有什么∗眼下,很迫切∗的医学问题吗?
Пожалуйста, интересуйся этим в свободное от работы время. У тебя есть ∗актуальные и существенные∗ медицинские проблемы?
没问题,只是要确保一直蒙住眼睛。一旦摘下来,你就会输掉挑战。非常简单。
Лады. Главное, не вздумай снимать повязку. Окажешься без нее – проиграешь. Все просто.
你只需要他的占卜眼镜?很好!这不是问题……给我一分钟……嘿!该死……在哪里!
Так вам нужны только его очки? Отлично! Никаких проблем... Подождите минуточку, и... Эй! Где... Епрст!
哎,真是眼泪都要笑出来了。好吧,为了感谢你们让我这么开心,我来解决所有问题。
Ах... Я не могу остановиться. Рассмешили до слёз... Давайте я заплачу за вас. Расценивайте это как знак благодарности за то, что вам удалось так меня рассмешить.
眼前的问题很紧急。奥杜因必须马上被阻止。你们要是不同意你们可以不开这个会。
Время не ждет. Алдуина нужно остановить. Ты бы не собрал этот совет, если бы не думал так.
呃……坤诺他妈的不识字!”他飞快地瞥了一眼围栏。”该死的书,你脑袋有问题吧……
Э-э-э... Куно, блядь, не читает! — он быстро бросает взгляд на забор. — Ебаные книжки тебе только мозги крутят...
就算再怎么纠缠,也无法让这个精灵的眼睛从书本上移开,或是回答你的问题。
Никакие ваши попытки обратить на себя внимание не могут заставить эльфа оторвать взгляд от книги или отреагировать на ваши вопросы.
“你真的很喜欢那些问题,不是吗?”她那双疲惫充血的眼睛里有一丝消遣的意味。
«А я вижу, вы любите задавать вопросы, да?» — при этих словах в ее усталых глазах мелькает огонек веселья.
只消看一眼那个不幸的人儿,每个人脑子里都会冒出“到底发生了什么”这个问题。
Когда смотришь на это несчастное создание, то вопрос "что случилось?" напрашивается сам собой...
他看了加斯顿一眼,满脸的憎恶。“我把她夺回来了,但是当我处理一些问题的时候……”
Он бросает на Гастона ненавидящий взгляд. «Тогда я вернул ее, но пока разбирался со своими проблемами...»
我是整个警局最严肃的人了,警探。现在,你还有什么∗眼下,很迫切∗的医学问题吗?
Я самый серьезный человек в этом участке, детектив. Короче, у тебя есть ∗актуальные и существенные∗ медицинские проблемы?
是的。如果她出了什么事,而你还剩下∗一个∗没有问的问题。有个狡猾的小问题从你眼皮子底下溜走了。
Вот именно. Что, если с ней что-то случится, а ты так и не задашь ∗один-единственный∗ вопрос? Коварный вопросец, что ускользнул от твоего внимания.
不用担心我,只是盗宝团而已,我好歹也拥有「神之眼」呢,保护自己倒是没什么问题…
Не волнуйся за меня. Это всего лишь Похитители сокровищ, а у меня есть Глаз Бога. Я вполне могу постоять за себя.
“曷城先生,你介不介意?”他的眼睛从来没有离开过你。“哈里有些问题需要得到答案。”
«Господин Кицураги, я бы вас попросил». Он не отрывает от тебя взгляда. «У Гарри есть вопросы, которые требуют ответов».
别人眼中的问题在我看来就是机会。这场天灾军团的灾难需要一个创新性的解决方案!
Там, где другие видят проблему, я вижу новую возможность. Вся эта неурядица с Плетью требует оригинального подхода!
如果想钉死这人的话,我们还需要更多证据,他想到——不过这是个好问题。真是好眼力,警官。
Чтобы прижать его, понадобится нечто большее, — думает он, — но вопросы хорошие. У вас острый глаз, офицер.
我开始放眼大局了,并开始了解魔古族与泰坦的关联。但每个答案却衍生出更多的问题!
Я теперь начинаю лучше понимать ситуацию – и то, как могу связаны с титанами. Но каждый ответ вызывает еще больше вопросов!
“心眼?!你在说什么鬼?”他在瞬间失掉了冷静,大喊大叫起来。“问点正常的问题吧,猪猡!”
Третьим глазом?! Это что за хуета?! — На мгновение он теряет самообладание и кричит: — Мусор, задай мне нормальный вопрос!
“当然,请吧,这是个漂亮的地方。”他瞥了一眼手表。“如果你还有其他问题,直接说就好。”
Конечно, без проблем. Здесь очень красиво. — Он бросает взгляд на часы. — Скажите, если у вас будут еще вопросы.
大人,眼前还有史登尼斯王子和他对这些国家的权力问题,只要他还活着…咳…只要王子还活着,他将强行主张…
Государь, остается еще вопрос принца Стенниса и его прав на эту землю. Покуда он жив... Кхм... Покуда принц жив, он может иметь претензии претендовать на эти земли...
眼前的问题亟待解决:奥杜因必须被阻止。要是你们不同意这一点就不会召开这个会谈了。
Время не ждет. Алдуина нужно остановить. Ты бы не собрал этот совет, если бы не думал так.
一开始,他好像没有注意到你反复提出的问题。他的眼睛像一汪深不见底的池水,你的倒影淹没在其中。
Сначала он, кажется, вовсе не слышит вашего вопроса. Его глаза – черные омуты, в которых тонет ваше отражение.
或许你的嗓子眼里积蓄起了一种苦意,但那只是味道而已。这个问题的根源可在嗓子的上面……
Возможно, на задней стенке гортани действительно скопилось немного желчи, ты чувствуешь ее вкус. Но причина не в этом, проблема кроется выше...
“是因为你酗酒的问题,不是吗?人们会议论的。”她斜眼看过来。“我对此可没有耐心,或是同情。”
Это всё ваш алкоголизм, м? Люди судачат. — Она прищуривается. — Я такое не терплю. И сочувствия к вам тоже не питаю.
“曷城先生,你介不介意?”他的眼睛从来没有离开过你。“我和哈里现在要聊聊他遗忘的身份问题。”
«Господин Кицураги, прошу вас». Он не отрываясь смотрит на тебя. «Мы с Гарри в данный момент обсуждаем его потерянную личность».
不用担心我,怎么说我也是个有「神之眼」的人,对付这群人暂时不会有问题,请你先去救那位商人吧。
Не волнуйтесь за меня, я всё же обладаю Глазом Бога. Я с этими охламонами справлюсь, а вы спасайте купчиху.
“对我来说什么都没∗用∗,这就是问题的所在,哥们。”他闭上眼睛揉着额头。“管它呢,我也不在乎。”
Меня ∗ничего∗ не радует, в этом-то и проблема, друг. — Он закрывает глаза и трет лоб. — Забей, мне похрен это всё.
没错!你去跟老板聊聊,面对面眼对眼——像大平原上的男子一样。如果你还有其他问题,我随时都愿意奉陪。
Итак! Ты говорил с шефом — с глазу на глаз, как люди с равнин. Если у тебя остались вопросы, то можно поговорить.
我们眼下正被双帆龙的问题困扰,这种问题通常不足为虑,但今年双帆龙大量繁殖。如今它们会冲进兽栏吃我们的战兽蛋。
У нас сложилась нехорошая ситуация с деметродонами. Обычно они безвредные, но в этом году их вылупилось очень много, они врываются в загоны и жрут яйца.
“没错,但我的意思是——她是真的有药物成瘾问题,不像你我。”他瞥了一眼自己的啤酒。“我就没见过她清醒的样子。”
Ну, да, но у нее реальные проблемы с наркотиками. Не как у тебя. Не как у нас. — Он косится на пиво. — Не думаю, что хоть раз видел ее не под кайфом.
“没什么,没什么,只是……”她擦掉眼角的一滴泪。“真的,就这些。制服,语言……我们再说个关于现实的问题吧,好吗?”
Ничего, ничего, просто... — она утирает слезы. — Просто это так и есть. Униформа, сленг... Если вы не против, давайте перейдем к другим вопросам реальности.
我知道你很难承认自己有问题……我曾经也像你一样——不敢诚实地看一眼∗酒精∗对我的思想和精神造成的伤害。
Я знаю, очень тяжело признать существование своей проблемы... Когда-то я тоже через это прошел: не мог заглянуть в свое сердце и осознать, какой вред наносит el vino моим разуму и духу.
在我听起来,更像是不会让任何人感到惊讶的新闻头条。现在,你还有什么∗眼下,很迫切∗的医学问题吗?
Скорее похоже на газетный заголовок, который никого не удивит . Короче, у тебя есть ∗актуальные и существенные∗ медицинские проблемы?
...那很好,不过你还缺少神谕者那种发光的眼睛,我想你还没有找到。如果问题不在人身上,那么肯定是在秘源方面。
...Очень хорошо, но раз твои глаза не горят божественным огнем, вероятно, тебе все равно чего-то не хватило. Если не силы характера, то, видимо, Истока.
他的眼睛睁得大大的。“坤诺知道哪里出问题了。你回来接我的时候,村子里谁能看着这个该死的杀人犯呢?”
Глаза у мальчишки расширяются. «Куно догоняет, чё не так. Кто будет следить за мокрых дел мастером, пока ты меня забираешь?»
在我有生之年,你的种族最神秘。我只是道听途说,却从来没有亲眼见过精灵。我是一个粗人,问这样的问题真是太丢人了,但是...
В мои времена вы, эльфы, были таинственными созданиями. Я слышал только слухи и никогда не встречался с эльфом лицом к лицу. Да, я невежа, и мне стыдно спрашивать, но...
男孩犹豫了一下,然后点点头。“没人能告诉坤诺该怎么说,但是在坤诺的小本本里,四眼没什么问题。”他庄重地拍了拍胸脯。“坤诺是猪头。”
Мальчик колеблется, но потом кивает. «Куно сам решает, как кого называть, но очкозавр Куно приглянулся. — Он торжественно бьет себя в грудь. — Этот мусор — в сердце Куно».
“不过,如果你∗真的∗遇到一点记忆问题的话——这么说吧,一大本厚厚的文件夹确实能帮助填补不少空白。”他朝你眨眨眼。
«Однако, если бы у вас все же возникли какие-то проблемы с памятью — что ж, скажем так, эта занимательная папочка смогла бы заполнить пробелы», — подмигивает он.
眼下唯一的问题是,我手头上仅有一套爷爷留下的旧盔甲,想要穿着它击败那些挡在通往奥金顿必经之路上的灵魂是不可能的。
Вот только у меня получилось найти лишь старые доспехи деда, и в них мне ни за что не одолеть духов, которые преграждают путь в Аукиндон.
“守夜人?哦,他是个奇怪的家伙。顽固又自负。我们真没怎么说过话。”小个子看着你的眼睛。“他最近死了。心脏问题……”
«Ночной охранник? Он был человек необычный. Упрямый, гордый. Мы особо и не общались». Тщедушный мужичок смотрит тебе в глаза. «Умер он недавно. Что-то с моторчиком...»
信息是生存的关键。使用我的圣礼护符,让我的双眼遍布所有的国度……甚至晋升堡垒之内。按照要求,准确行事——不准提问题。
Чтобы уберечься от них, нам нужна информация. Используй мой освященный талисман, чтобы я могла заглянуть во все царства... даже в Бастион. Иди точно по списку, и никаких вопросов.
如果你想要一个忠实的手下,你就要把他们的问题当做自己的问题。嘉斯蒂尼娅的眼皮底下发生了叛乱。我的战友。我的朋友。我得到了他们和你们的支持。你也得获得他们的支持才对。
Если ты хочешь, чтобы команда была за тебя горой, то проблемы матросов – твои проблемы. Юстиния нацелилась на повстанцев. Моих товарищей. Моих друзей. Я прикрываю им спины... им и тебе. По совести, ты тоже должен прикрыть спины им.
这是个有趣的问题。是一支蓝色的勿忘我花。箴言是:爱,怜悯,自律。我觉得从这一点上,你就能判断出他们∗希望∗自己在你眼中是什么形象。
Интересный вопрос. Их символ — голубая незабудка. Девиз: любовь, сострадание, самодисциплина. Полагаю, можно догадаться, ∗как∗ они хотят, чтобы их воспринимали.
据传天霜出现了魔法奇异点现象。看起来和安卡诺干扰玛格努斯之眼的行为有关。我在可能导致更大的问题之前成功地关闭了它。
В Скайриме была замечена магическая аномалия - кажется, она как-то связана с тем, что Анкано использовал Око Магнуса. Мне удалось уничтожить ее, прежде чем ее влияние стало серьезной проблемой.
我看见三度烧伤,还有需要推荐给整形医生——当然你是负担不起的。不过那都是未来的事了。你还有什么∗眼下,很迫切∗的医学问题吗?
Я вижу ожоги третьей степени и визитку пластического хирурга, на которого тебе не хватит денег. Но то в будущем. У тебя есть ∗актуальные и существенные∗ медицинские проблемы?
天际据称出现了一些反常的魔法现象。看起来和安卡诺干扰玛格努斯之眼的行为有关。我在可能导致更大的问题之前成功地关闭了它。
В Скайриме была замечена магическая аномалия - кажется, она как-то связана с тем, что Анкано использовал Око Магнуса. Мне удалось уничтожить ее, прежде чем ее влияние стало серьезной проблемой.
遥远的日落?舞台灯?闪光摄影?没什么特别的?这只是∗超级明星执法人员∗该做的——看见灯光就眯眼。而且他们会解决这种狗屁问题。
Далекий закат? Прожектор на сцене? Вспышка фотоаппарата? Может, вообще ниоткуда? Не в этом суть. Просто ∗копу-суперзвезде∗ полагается иногда прищуриваться на свет. А потом идти раскрывать дела.
пословный:
眼 | 问题 | ||
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|
1) вопрос, проблема
2) задача, тема
3) затруднение, сомнение; загвоздка
|