眼中钉,肉中刺
yǎnzhōngdīng, ròuzhōngcì
см. 眼中疔,肉中刺
ссылается на:
眼中疔,肉中刺yǎnzhōngdīng, ròuzhōngcì
ненавистное, нетерпимое; досл. как гвоздь в глазу и как иголка в теле
ненавистное, нетерпимое; досл. как гвоздь в глазу и как иголка в теле
yǎn zhōng dīng , ròu zhōng cì
a thorn in one’s sideyǎn zhōng dīng ròu zhōng cì
a thorn in sb.'s flesh; a pest and a thorn in the flesh见“眼中疔,肉中刺”。
примеры:
领导把他看成眼中钉肉中刺。
Босс не переносит его на дух.
提拉加德城堡坐落在这里的东南方,杜隆塔尔的东部海岸上。你从森金村过来的路上也许会经过它。这座城堡一直以来都是我的眼中钉肉中刺。
К юго-востоку отсюда, на восточном побережье Дуротара, расположена крепость Тирагард. Направляясь сюда из деревни Сенджин, ты <мог/могла> видеть ее по пути. Эта крепость для меня – как бельмо на глазу.
火焰之地的拉格纳罗斯,风神王座的奥拉基尔和潮汐王座的耐普图隆。自从世界形成之初,他们就一直是我的眼中钉肉中刺。
Итак, Рагнарос в Огненных Просторах, Алакир в своем троне Четырех Ветров и Нептулон в троне Приливов. Они досаждают мне со времен сотворения мира.
他是法罗岛的大海盗,是一支强大舰队的指挥官,还是所有大家族的眼中钉肉中刺。不过霍格对他意见最大,毕竟非得对付他不可。
Он заправляет всеми пиратами на Фарерах. У него сильный флот, а сам он - заноза в заднице у всех кланов, а пуще всего - у Хольгера, которому приходится с ним договариваться.
长久以来,燃烧军团的余孽是我们的眼中钉、肉中刺!
Остатки демонического Пылающего Легиона слишком долго надоедали нам.
沃尔坎把我们看做眼中钉,肉中刺。他跟我们之间,只有一方能活下来。我们只想要和平,可现在看来,战争已经是我们唯一的选择了。
Волхан не успокоится, пока не умрет сам или не покончит с нами. Мы хотим мира, но, боюсь, у нас сейчас нет иного выбора, кроме как воевать.
пословный:
眼中钉 | , | 肉中刺 | |
гвоздь в глазу (обр. в знач.: бельмо на глазу, что-л. ненавистное)
|