真正是
_
в буквальный смысл слово; в буквальном смысле слова
примеры:
真正是这样。
It really is this way.
人到四十还愚蠢,那就真正是愚蠢了。
Дурак в сорок лет действительно дурак.
没有父亲是半个孤儿, 没有母亲就真正是孤儿了
Без отца - полсироты а без матери и вся сирота
[直义] 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
не по хорошу мил а по милу хорош
尽管你帮了大忙,远征军物资库那里却仍处于混乱的状态。没有人知道那里到底发生了什么事情,也没人清楚真正是什么样的诅咒将那些已死士兵的鬼魂禁锢在废墟中。
Несмотря на все твои усилия, в Оружейной Экспедиции по-прежнему неспокойно. Никто не знает, что же там происходит, и что вообще привело духи павших солдат в эти руины.
真的, 你是正确的
действительно, вы правы
那真是不正常。
Весьма необычно.
真是歪打正着。
Тебе просто повезло.
你是真正的龙裔。
Ты истинный Довакин.
这才是真正的成就
Вот это успех!
你真正担心的是?
Что тебя на самом деле тревожит?
我是真正的冠军!
Я чемпион!
这才是真正的我。
Мне кажется, я нашёл свое место.
他才是真正的罪犯。
Он и есть настоящий преступник.
你不是真正的精灵!
Тебе нет места среди настоящих эльфов!
他是个真正的急性子
Он настоящий порох
这才是真正的龙吼!
Вот это настоящий Голос!
你不是真正 的龙!
Ты не настоящий дракон!
哇,是真正的仙法!
Вот это настоящее искусство Адепта!
我才是真正的勇士!
Я чемпион!
你是个真正的勇士。
Ты — истинный боец.
这就是真正的学院。
Так это и есть Институт.
或许是真正的纪念品。
Может, хранил на память, как чей-то подарок.
炸河鲈-那是真正的美食。
Что может быть вкуснее жареного окуня. Пальчики оближешь. О-о, окунь...
真正的怪兽……是人类。
Значит... настоящий монстр это... человек...
患难中的朋友,才是真正的朋友。
Только друг в несчастье- настоящий друг. Друг познаётся в беде.
她是个真正的美人儿。
She is quite a beauty.
邪能才是真正的力量。
Сила — в Скверне!
你是一位真正的领袖。
Вы действительно великий правитель.
谢谢你,你是真正的朋友。
Спасибо. Ты настоящий друг.
这样才是真正的战斗!
Вот это сражение!
我们才是真正的部落!
Мы – истинная Орда!
这不是一个真正的问题。
Это не вопрос.
是为了掩盖真正的凶手?
Ты думаешь, что они покрывают настоящего убийцу?
那是真正的计量单位吗?
Есть такая единица объема?
我真正想要的是双新手套…
Больше всего на свете я хочу новые перчатки...
因为她是你真正的领导。
Потому что на самом деле ваш лидер — она.
现在就是末日。真正的末日。现在就是末日...末日...
Это конец. Самый настоящий конец... Пришел конец... конец.
你一定是个真正的小偷。
А ты, должно быть, настоящий разбойник.
问他这是他真正想要的吗。
Спросить, этого ли он желает на самом деле.
我是泰坦的真正继承人。
Я — истинный наследник титанов.
这才是真正的龙之吼啸!
Вот это настоящий Голос!
这件玉龙是真正的古玩。
This jade dragon is a genuine antique.
微风才是我真正的家园...
Истинный мой дом меж ветрами...
哦。这才是真正的战斗!
О-о-о... Это уже ИНТЕРЕСНО!
这个巨魔……是个真正的勇士。
Этот тролль... достойный герой.
杰克,你真正要的是什么?
Чего ты хочешь этим добиться, Джейк?
钱才是∗真正∗重要的东西。
Деньги — вот что ∗правда∗ важно.
谁是你在这儿的真正敌人?
Кто здесь твой настоящий враг?
你是真正的英雄,西蒙妮。
Ты настоящая героиня, Симона.
不管真正的恶兽究竟是谁。
...кто бы из них ею ни был.
说服她你是个真正的警察。
Убедить ее, что ты действительно полицейский.
当然,如果不是真正仙人…
Но, если ты никакой не Адепт, то...
你是个真正的斗士。我喜欢。
Ты боец. Одобряю.
所以你并不是真正的成员?
Значит, на самом деле членства у тебя нет?
这才是真正的大酋长之力!
Я покажу тебе силу настоящего вождя!
这个工作人员是真正的宝贝
Этот работник настоящее сокровище
你缺席的真正原因是什么?
What was the real reason for your absence?
瓦萨是真正的金发人的故乡。
Вааса — родина красивых и невероятно блондинистых людей.
患难之交才是真正的朋友。
A friend in need is a friend indeed.
他被大家看成是真正的演员
он сошёл за настоящего актёра; Он сошел за настоящего актера
真正的爱情总不是一帆风顺的。
The course of true love never did run smooth.
不不不,真正的疯是点双倍浓缩。
Нет-нет-нет. Чума это когда берешь двойную порцию.
但是我还有哪些真正的力量?
Но что осталось мне от истинного могущества?
呼…真是的,明明还有正事要做…
Да... Есть гораздо более важные вещи...
他是个真正的诺德人。他会没事的。
Он настоящий норд. Он образумится.
他们在这里不是真正的敌人。
Вы выбрали не того врага.
「放任不管才是真正末日。」
«Это станет концом, только если мы сами это допустим».
条子——这∗正是∗它的真正含义。
Начальник, это ∗именно∗ это и значит.
你是个真正的杀人犯,哈里。
Ты убийца, Гарри.
“是的。”[∗真正∗放弃它。]
«Уверен». [∗Реально∗ отбросить мысль.]
真的吗?哇,这正是我要找的。
Неужели? Да... это именно то, что я так искала.
不,那才是真正的问题所在!
Нет. Это вопрос.
耶,这可是个臭家伙,真正的臭家伙。
Во, плохо! О-очень плохо!
你说的“真正的试练”是什么?
Что это за "настоящее испытание"?
是啊,没错!一个真正的英雄。
О да! С орденами и медалями.
不是一些真正的人, 而是一群低级的家伙
не люди, а какие-то недочеловеки
因为他们不是真正的人类,是吗?
Потому что они не вполне люди, так ведь?
是啊,怎么可能会有真正的鬼?
А как же. Откуда здесь привидениям взяться?
那是真正的避难所制服吗?真帅。
Это настоящий комбинезон убежища? Вот черт.
谢谢你提醒我真正重要的是什么。
Спасибо, что напомнила мне о том, что действительно важно.
他的爱情完全是虚假的,他真正要的是她的钱。
His love was a mere sham; what he really wanted was her money.
真正的钻石城人都是到面摊吃。
Настоящий житель Даймонд-сити ест лапшу прямо у прилавка.
彩弹射击游戏是真正男子的爱好。
Пейнтбол - хобби настоящих мужчин.
这部百科全书真正是知识宝库。
This encyclopedia is truly a compendium of knowledge.
你是真正的英雄。我感谢你,朋友。
Спасибо, друг. Это настоящий подвиг.
但真正的问题是你打算做什么?
Но вопрос на самом деле вот в чем: что будете делать вы?
你是真正的冠军剑士。感激不尽。
Да вы настоящий герой! Спасибо вам!
但是,我终归不是他真正的家人…
Но всё-таки я не его настоящая мать...
但是在东方,有着真正的王者。
Но на востоке есть тот, кто по праву заслуживает короны.
让这混账看看什么是真正的英勇。
Покажем паршивцу, где раки зимуют!
他的新工作是一个真正的美差事。
His new job is a real plum.
我是个旅行者…我没有真正的家。
Ты знаешь, у меня... нет дома. Я путешествую.
恐怕正是如此。那可…真有意思。
Боюсь, что так. Занимательно...
道德国际∗真正∗想要的是什么?
Чего ∗на самом деле∗ хочет Моралинтерн?
其实,我真正喜欢的是这汽水。
Меня вообще-то больше интересуют не деньги, а газировка.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
真正 | 正是 | ||
точно, именно, именно так, совершенно верно
zhèngshi
в самый раз; на самом деле; как раз в это время
|