真是遗憾
_
очень жаль
примеры:
你对我撒谎,真是遗憾。
Жаль, что ты говоришь мне неправду.
他不能来真是遗憾
очень жалко, что он не придет
他没有来真是遗憾
жаль, что он не приехал
你感到很惊奇吗?真是遗憾……凡人总是无法领悟那些他们无法看到、触摸到或者感觉到的东西。
<Удивлен/Удивлена>? Прискорбно... Смертные не в силах понять то, что они не могут увидеть, пощупать, попробовать на зуб...
倒霉的是我的试验助手不是跑了就是挂了,真是遗憾!不过他们的损失可是你的机会。<name>……现在由你来穿X-52战斗员护甲!
К сожалению, все мои помощники уволились или отошли... в мир иной. Какая досада! Но им же хуже, <имя>... теперь все плоды моих усилий достанутся тебе, и именно ты наденешь бронекостюм X-52!
可怜的斯特拉达玛侯爵出了这种事,真是遗憾。私下里说,她曾是我们最喜欢的贸易伙伴之一。每次有什么东西在玛卓克萨斯丢失了,最后往往能在她的枯萎池子里找到。
Мне так жаль бедную маркграфиню Страдаму. Строго между нами, она была одной из наших любимых клиенток. Все, что теряется в Малдраксусе, обычно оказывается на дне ее чумных прудов.
唉。只是可惜,我不是鸽子,也不能尝到鸽子爱情的滋味,真是遗憾呐!
Ох, как жаль, что я не голубь... Мне не суждено ворковать с милой голубкой! Почему судьба ко мне так жестока и безжалостна?
但是…唉,白白放过这么大的商机,真是遗憾…
Но... Жаль всё же, что уходит такая возможность...
是吗…那可真是遗憾。
Правда? Как жаль...
真是遗憾。你在这里遭遇了不测,实在是意想不到……
Ужасное происшествие. Странное стечение обстоятельств, все случилось совершенно неожиданно...
真是遗憾,我不能直接跟你取得接触。
К несчастью, я не могу проникнуть в ваш план напрямую.
真是遗憾。我以为我们能相处得很好。你要是改了主意我就回裂谷城。
Какая жалость. Мне казалось, мы так хорошо ладим. Если вдруг передумаешь, я буду в Рифтене.
真是遗憾。他们遇上了什么麻烦?
Очень печально. Почему это происходит?
真是遗憾。恐怕我们会把你的头脑袋打到连付钱请医者都治不好。
Очень печально. Трудно тебе будет заплатить лекарю после того, как мы тебе череп проломим.
那可真是遗憾。我真的很期待那场婚礼。你说过会请到最有趣的客人的。
Но мне прямо жаль - я так ждала вашей свадьбы. По твоим словам, вы таких интересных гостей назвали.
湖之淑女||我离开暗沈之水回到了维吉玛。我感觉到湖之淑女的领土是唯一可能让我感到平静的地方。真是遗憾。
Владычица Озера||Я ушел из Темноводья и вернулся в Вызиму. У меня такое чувство, что владения Владычицы Озера были единственным местом, где я смог бы найти покой. Очень жаль.
“真是遗憾!这是我在这个世界上最喜欢的东西了!”他把锤子扔回工具箱。“而且她竟然∗一点∗都不喜欢。”
Жаль! Это же мое любимое хобби. — Он бросает молоток обратно в ящик с инструментами. — А ей совсем не нравится.
弗尔泰斯特的事真是遗憾。
Мне жаль Фольтеста - он был хорошим королем.
噢,真是遗憾…不过就如你所愿吧。
Какая жалость... Что же, будь по-твоему.
但我们最后没能救下安娜夫人,真是遗憾!
Жаль вот только госпожу Анну не спасли.
真是遗憾。
Мне жаль.
加斯帕的事真是遗憾。
Бедный Гаспар.
我们明天必须离开,真是遗憾。
It is a pity that we shall have to leave tomorrow.
啊,真是遗憾。
Ох. Очень жаль.
这样的话,那真是遗憾的。本来我真的越来越喜欢你了。
Мне жаль, что так вышло. Ты только начал мне нравиться.
好的,我会的。真是遗憾...
Да, полагаю, что да. Увы мне...
所以说你没有从你的过错中学到什么。真是遗憾。
Выходит, ты не учишься на своих ошибках. Жаль.
真是遗憾。多可爱的灵魂啊。
Жаль, жаль. Такая нежная душа.
看来我们勇敢的领航员咽下了最后一口气。真是遗憾,那个麦乐迪是个有趣的人...
Увы, лоцман нашего славного корабля, похоже, покинула этот мир. Жаль, жаль – любопытнейшее было создание, эта Хворь.
嗯,你知道这可不仅仅只是腐烂的肉体和脚下的骨灰那么简单。腐烂的精华会让许多油和酊剂变得芬芳。我以为一位觉醒者会明白这些的。真是遗憾。
Что ж... кладбище – это не только гниющая плоть и крошево из костей под ногами. Самая сущность разложения может стать прекрасной основой для различных масел и настоек. Я думал, пробужденный должен это понимать. Увы.
我认为我们有个...友好的协议。如果你拒绝履行,那可真是遗憾。
Мы с тобой заключили дружеское соглашение, не так ли? Будет грустно, если ты откажешься его выполнять.
她是这个有趣的家伙,这一点我必须承认。我并不觉得和她交谈完全是浪费时间。要失去她可真是遗憾。
Признаю, она была любопытным созданием. Время, проведенное за разговорами с ней, не было потрачено совсем впустую. Жаль, что мы ее потеряли.
真是遗憾。你能稍微帮点忙吗?
Бедняга. Может быть, вы чем-то могли бы ему помочь?
那是相当令人愉快。不过一旦我的主子回来,我就没法再尝到死亡的滋味了,真是遗憾。
Это было восхитительно. Жаль, я не смогу больше вкусить смерти, когда вернется мой господин.
我不该...嗯...对你抱有希望,真是遗憾。
Что бы я только ни отдала за... м-м-м... Жаль, что тебя уже ждут.
嗯。进展令人沮丧。如果你不遵守我们...友好的协议,那真是遗憾。
Гм. Донельзя досадно. Очень жаль, что ты не уважаешь наше... дружеское соглашение.
你知道的,这可不仅仅只是腐烂的肉体和脚下的骨灰这么简单。嗯,腐烂的精华会让许多油和酊剂变得芬芳。我以为一位觉醒者会明白这些的。真是遗憾。
Кладбище – это не только гниющая плоть и крошево из костей под ногами. Самая сущность разложения может стать прекрасной основой для различных масел и настоек. Я думал, пробужденный должен это понимать. Увы.
真的吗?那可真是遗憾。
Правда? Как жаль.
我……真是遗憾。
Мне... очень жаль это слышать.
真是遗憾……但我在镇上只唱过这些。芳邻镇会让人创作特定类型的音乐。
Жаль... Но других песен я здесь не исполняю. Добрососедство настраивает на определенный лад.
пословный:
真是 | 遗憾 | ||
1) действительно, поистине, на (в) самом деле; прямо-таки; истинный, настоящий, верный (правильный); конечно!; бесспорно; вот именно
2) вот уж действительно!; вот ещё; подумать только!; скажите пожалуйста!; ну и ну!; ну ты даёшь, совсем того
|
1) сожаление, досада, сожалеть; неприятный осадок
2) жалко, что...; обидно, что...; к сожалению
|