真不错
zhēn bù cuò
действительно неплохой, весьма неплохо, хорошо, отлично
в русских словах:
вот это да!
разг. 这真不错! zhè zhēn bùcuò; 这真了不起!zhè zhēn liǎobuqǐ
молодец
он молодец хоть куда - 他这小伙子真不错
хорошенький
2) разг. ирон. 好漂亮的 hǎopiàoliangde, 真不错的 zhēn bùcuò-de
хорошенькое дело
想得真不错啊!; 好一桩美事!
примеры:
他这小伙子真不错
он молодец хоть куда
这片子真不错。
This film is not bad at all.
你的运气真不错。
Ты очень удачлив.
想得真不错啊!; 好一桩美事!
хорошенькое дело!
好一桩美事(想得真不错啊)!
Хорошенькое дело!
- 哎,小红要嫁到倒霉过去了,真不错!
- 瞧把她美的!不就是去美国刷碗吗
- 瞧把她美的!不就是去美国刷碗吗
- Эй, Сяо Хун собирается в Штаты выйти замуж. Клево!
- Взгляни как она собой любуется! Думаешь, она действительно собирается в Штатах мыть посуду?
- Взгляни как она собой любуется! Думаешь, она действительно собирается в Штатах мыть посуду?
你做的真不错
ты молодец
感觉真不错!
И... мне это нравится!
能再度拜访亲朋好友可真不错,不过我好像做的有点过了……我把他们给我做的所有东西都吃光了!
Как приятно было навестить друзей и родных! Только, кажется, я немного перестарался... и съел все, что они приготовили для меня! Даже крошки подмел!
我听别人说过,巨人很怕老鼠,所以我就想,“嘿,查尔斯,这主意真不错,我们可以拿上$p抓来的老鼠,把它们放到巨人身上。”
Я где-то читал, что великаны боятся крыс, так что подумал: "Эй, Чарльз, разве не отличная идея – взять крыс, которых <поймал/поймала> $p, и натравить на эттинов?"
啊,很高兴见到你!在大海上空翱翔的感觉真不错啊。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
О, рад тебя видеть! Как же здорово снова парить над морем верхом на грифоне.
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
嗯,味道真不错,是一份很不错的「翡玉什锦袋」呢!
Хм, на вкус неплохо. «Нефритовые мешочки» хорошо получились!
这两份庄园烤松饼,闻起来真不错,看来我得好好品尝品尝了。
Эти блинчики пахнут восхитительно! Ох, как мне вкусно будет.
欸!看不出来,你还挺有天赋的嘛,这一幅真不错。
О, я и не подозревала, что у тебя такой поэтический дар. Это отличные строки!
客人!你眼光真不错,一眼就看中了我们店里最好的东西。
Добро пожаловать! У вас отличный вкус! Это самый драгоценный предмет в нашей лавке.
这菜真是够精致的,看这品相绝对下了不少功夫吧,看着味道真不错。
Блюдо действительно отлично приготовлено. Чувствуется, что в него вложили много времени и старания. Очень вкусно!
哎呀,这字写得可真不错…
Ой, какие элегантные штрихи...
不错,这正是「涤尘铃」…嗯,保管得还真不错。
Да, это и есть Колокольчик очищения... Видно, что его бережно хранили.
这是…雪山里的景色吗?这看着倒还真不错。
Это... Драконий хребет? Поистине великолепный вид...
您念得真不错…难道,您经常给人念信吗?
Вы так красиво читаете...
呀…闻起来真不错,份量感也很不错。
М... Уже чувствую запах. И порции большие.
真不错,我们下次会去听的,但现在,还有其它事要做…
Очень интересно, но мы займёмся этим в следующий раз. Сейчас у нас есть другие дела...
这些甜甜花的质量真不错,这样子制作辣味饮料的材料就齐啦。
Они великолепны. Наконец-то у меня все ингредиенты для пряного напитка.
喔,这个味道真不错啊,而且这种清凉的感觉,也有些提神的作用。
О, как вкусно! К тому же он отлично освежает и придаёт силы.
嗯,真不错!斯坦利找到了真正的自己,杰克也成功自立了。
Хм, неплохо! Стэнли нашёл своё истинное «я», а Джек встал на свой собственный путь.
嗯…这些冰雾花花朵的质量还真不错。
Ага... А эти венчики неплохого качества.
哇,既有感情,又有职业特色,真不错。
Вау, очень романтично... И даже с профессиональным уклоном! Прекрасно!
今天的天气真不错…啊,糟了,说完这种话多半就要下雨了。
Хорошая сегодня погода... О нет, сглазил. Теперь, скорее всего, дождь пойдёт.
那个「留影机」可真不错,唔…我要不要去买一台呢…
Удивительная штука эта «фотокамера»... Хм, может, и мне прикупить такую?..
真不错!伙伴,多亏了你,我离「征服世界」的目标又近了一步。就连女皇大人,也不曾料想过我这样的成长吧。
Неплохо! Спасибо за помощь, дружище, благодаря тебе я стал ещё на один шаг ближе к моей цели покорить мир. Даже сама Царица наверняка не предполагала, что я так продвинусь.
嗯~真不错,谢啦。
Ух, это было здорово. Спасибо!
嗯…不错,这字真不错,您这一手字,是我见过最好的了。
Хм... Неплохо. А вообще, это лучшая каллиграфия, что я видела.
总算送到啦,嗯…这道杏仁豆腐看起来真不错。
Ну наконец-то... О, на вид миндальный тофу неплох.
…这道菜的味道可真不错,璃月港这地方也太神奇了。居然会同时存在中原杂碎这种可怕的菜,和这种美味…
...Вкуснотища. Странное это место, Ли Юэ. Здесь готовят такие замечательные блюда, а с ними и эти ужасные потроха «Чжун Юань»...
这个木桩可真不错,这下子我训练起来可方便了不少。
Ух ты! А это чучело выглядит неплохо!
这字写得真不错…
Чудо, какая хорошая каллиграфия...
气氛真不错。
Приятная атмосфера.
啊…这味道,闻起来真不错,还是和从前一样…
Ах... Какой аромат. Прямо как раньше...
啊,是你!居然在这里遇上你,嘿嘿,今天运气可真不错…
О, привет! Не ожидал повстречать тебя здесь. Хе-хе, кажется, сегодня мне везёт...
哈哈,这味道是真不错,唔…但是口感太寡淡了,完全没有什么喝酒的实感呢。
Ух! Вкус отличный! Но глоток какой-то... пустой.
这个看着可真不错!这可真是万事俱备
Выглядит отлично! Всё готово
嗯…闻起来真不错,这三份野菇鸡肉串人家就收下啦。
Ах... Как пахнет хорошо. Давай их сюда.
哦?这霄灯真不错,多谢你了。我想想,霄灯里的愿望该怎么写…
О, славный фонарик. Спасибо! Так, чего бы мне на нём написать...
哎哟,真不错,这字写得真不错…
Ой, красота какая! Великолепный почерк...
这些日落果看着真不错!
Отличные закатники!
哎哟,这戒指可真不错。
Это очень непростое колечко...
打得真不错。
Воистину, достойная игра.
那可真不错。
А вот это было неплохо.
你的表现真不错!
У тебя все отлично складывается!
你的传说随从真不错,朋友!
Какая у тебя классная «легендарка»!
你手里的法杖还真不错呀。
Какой у тебя интересный посох!
能够能够再到外面呼吸的感觉真不错。虽然我不怎么想念阳光,却很想念新鲜空气。
Хорошо будет выбраться отсюда и подышать наконец. Без солнечного света можно и обойтись, но вот свежего воздуха не хватает.
乌石镇的矿场开了之后事情终于有点好转。这样真不错。
Похоже, с открытием шахты дела в Вороньей Скале начинают налаживаться.
这可真不错,看起来像个孩子。没有人会怀疑你。
Выглядеть маленькой очень удобно. Никто ничего не заподозрит.
有时候我听见英瓦在屋里唱歌,他唱的真不错。
Иногда я слушаю, как Ингвар поет в своей комнате. У него просто талант.
康斯坦丝,有时候她还会给我们带一些零食,真不错,要知道我们每天只能吃一餐。而且是很晚的时候。
Констанция, она иногда дает мне поесть. Это здорово, потому что нас только раз в день кормят. Поздно вечером.
噢,听起来真不错。好哇,我想我要和你一起去。
Отличная мысль, да, я пожалуй, пойду.
真不错。那么我们就准备开始吧。哦,确切地说,是你准备开始了。毕竟夜母是想对你说话。
Отлично. Значит, нам пора начинать. Точнее, тебе пора начинать. В конце концов, Мать Ночи обратилась именно к тебе.
今天天气真不错。
Очередной спокойный денек.
今天天气真不错……但愿吧。
Очередной спокойный денек... Надеюсь.
真不错!所以古人更有胆量……或者说有勇无谋……就好像“龙破”本身一样,尽管意义没那么深远……
Потрясающе! Значит, древние были смелее... или упрямей... Это похоже на Прорыв Дракона, но не такого размаха...
又能采矿的感觉真不错呀。
Приятно снова вернуться к работе.
能脚踏陆地一阵子真不错。
Приятно чувствовать себя на твердой земле.
你居然藏在长毛象里面。真不错。
Просто пытаюсь представить себе, как ты прячешься в теле мамонта. Проклятье, гениальная идея.
把三胞胎杀掉,然后栽赃给母亲。真不错。
Тайно убить тройняшек, а затем переложить вину на мать. Удивительно.
你给我们带的这顿饭真不错。
Ты на славу потчуешь нас!
我觉得你昨晚的表现还真不错。
Ты прекрасно играла вчера вечером.
你这护甲真不错啊。矮人制品,我说的对吗?
Хорошая у тебя броня. Гномья работа, что ли?
怎么!嘿……这感觉真不错!
Что... а! Как хорошо.
这应该是个好订单。战争中起有这样的高兴事真不错。
Это будет славный праздник. Приятно хоть чему-то порадоваться, когда идет эта война.
这真是个吓人的场面。真不错,从某种意义上讲。
Это была ужасающая сцена. В чем-то даже прекрасная.
我推荐鲑鱼,不过我得承认,今天的食人鱼真不错。
Я всем рекомендую лосося, но тебе скажу: рыба-убийца сегодня хороша.
我这辈子都在阿雷夫和他的儿子们商店里。这里真不错。
Я всю жизнь в Арнлейфе и сыновьях. Хороший магазин.
鸦石镇的矿场开了之后事情终于有点好转。这样真不错。
Похоже, с открытием шахты дела в Вороньей Скале начинают налаживаться.
这可真不错,看起来像个孩子。没有人会怀疑我。
Выглядеть маленькой очень удобно. Никто ничего не заподозрит.
并且同时拿到了通行证。不错,真不错……
И грамота тоже у тебя, как я вижу. Отлично, отлично...
康斯坦斯,有时候她还会给我们带一些零食,真不错,要知道我们每天只能吃一餐。而且是很晚的时候。
Констанция, она иногда дает мне поесть. Это здорово, потому что нас только раз в день кормят. Поздно вечером.
这一周过得真不错,我的孩子!客人吵闹说明他们心情好,他们心情好说明我们生意好!
Неделя прошла удачно, сынок! Чем громче шумят посетители, тем они веселее, а чем веселее, тем больше тратят!
噢,听起来真不错。好哇,我想我愿意和你一起去。
Отличная мысль, да, я пожалуй, пойду.
真不错!所以古人更有胆量……或者说有勇无谋……就好像“龙破”本身一样,尽管没那么深远……
Потрясающе! Значит, древние были смелее... или упрямей... Это похоже на Прорыв Дракона, но не такого размаха...
嗯,你做了威克斯在金色光辉无法做到的事情,所以你现在看起来真不错。
Тебе удалось сделать то, что не вышло у Векс в Златоцвете, так что ты молодчина.
一个异教徒,真不错啊。噢,不要生气。我只是在开玩笑。
Ты из язычников? Изумительно. О, не надо так сердито смотреть. Я просто дразню тебя.
你这套防具真不错啊。矮人制造,我说的对吗?
Хорошая у тебя броня. Гномья работа, что ли?
这应该是个好订单。战争中有这样令人高兴的事还真不错。
Это будет славный праздник. Приятно хоть чему-то порадоваться, когда идет эта война.
我这辈子都在阿雷夫父子贸易商行里。这里真不错。
Я всю жизнь в Арнлейфе и сыновьях. Хороший магазин.
真不错的旅馆。你一定有许多有名的顾客。
Чудесная таверна. Должно быть, у тебя здесь часто останавливаются знаменитые гости.
“你好,警官。”他转向你。“今天的天气真不错,我能帮你什么呢?”
Привет, офицер, — он поворачивается к тебе. — Чем я могу помочь вам в этот чудесный день?
无线电收发器啊,真不错。我知道在哪儿去找,这东西我见到过∗好多∗。
Радиопередатчик. Отлично. Они же тут на каждом шагу валяются.
“所以你不仅仅是来这里耀武扬威的——还是来找那个漂亮男孩的?那位长得可真不错……”他摇摇头。“闻起来也很∗了不得∗。”
А, так ты не только хером махать сюда пришел — тебе нужен Красавчик? Выглядит незабываемо... — Он трясет головой. — И воняет ∗дерьмищем∗.
他看着你用标签后面的粘合剂把它贴到路灯上边。“好了,真不错。”
Он смотрит, как ты приклеиваешь картонку к фонарю на кусок клейкой ленты, который он уже налепил на обороте. «Вот, замечательно».
他把标签递给你,看着你用标签后面的粘合剂把它贴到路灯上边。“好了,真不错。”
Он передает тебе картонку и смотрит, как ты приклеиваешь ее к фонарю на кусок клейкой ленты, который он уже налепил на обороте. «Вот, замечательно».
真不错。(朝她眨眨眼。)我也是。
Круто. — (Подмигнуть.) — И я пролетарий.
啊,真不错,你又来了,警官。有什么需要帮忙的吗?
А, снова вы, офицер! Чудесно. Чем я могу помочь?
哦,真不错:现在我们要迂回接入无线电塔。正是这个∗支线任务∗急需的……
Отлично. Теперь мы вламываемся в радио вышки. Как раз то, чего так не хватало этому ∗побочному заданию∗...
“真不错!”他环顾着教堂大厅。“那就摇滚起来吧……”
Ну что ж... — Он оглядывает церковный зал. — Тогда отжигайте...
啊,真不错,警官来了!没想到还会再见到你,但事情总是出人意料嘛,对不对?
А, снова вы, офицер! Чудесно. Не ожидал снова вас встретить, но жизнь иногда затейливо складывается, не так ли?
他妈的真不错!看来我完全看错你了。现在的警察可不是以艺术感知力出名的。
Отпад! Похоже, я в тебе ошибался. Все-таки, копы в наши дни не отличаются поэтическими наклонностями.
哦,真不错。超级明星陷入了超级冷汗。
О да, несомненно. Суперзвезда, которую прошиб холодный пот.
这么说,这团有知觉的可怕泥巴还是不死不灭的?真不错。
То есть стремная разумная грязь еще и бессмертна? Класс.
那耳朵…还真不错。我也想戴双试试,但不确定塞不塞得进我的帽子里。
Очень милые уши... Я бы и сам такие носил. Если бы они уместились под шапкой.
在这儿牧羊真不错,安静又和平…
Э, вот у вас тут спокойствие, овечки, тишина, благодать.
真不错的计划,但一个晚上恐怕办不到吧。
Ха-ха... Планы замечательные, но мне кажется, что за один вечер мы можем не успеть.
今天的午餐是腌莳萝汤。真不错。
А у меня на обед рассольничек.
你的家真不错,潜力无穷。
Красивый дом. Здесь можно здорово устроиться.
居然是猎魔人!呵,真不错!
Ведьмак! Этого еще не хватало.
厉害…看来那些工人工作很努力,真不错。
Ну вот... Вижу, бригада без дела не сидела. Вышло и правда неплохо.
这里真不错,生意很好吧?
Приятное место. Как идут дела?
嗯…他们俩过得还真不错嘛。
Ну и ну... Жили они не бедно...
你的变种脸还真够丑,但背上的剑还真不错。
Мордой ты вроде, как кошак, но на спине железяки солидные.
这地点真不错。飞天怪物把这儿给当家了呢。
Очаровательное место. Эти большие ящерки свили тут себе гнездышко.
哇…画得真不错。
Ну и ну... Замечательный портрет.
这牌组真不错。莫涅尔伯爵在里头等着,您可以进去了。
Впечатляющая коллекция. Граф Монье ожидает вас. Прошу.
这屋子真不错…但要多花点心思照顾才行。
Красивый дом... Только, ремонт, пожалуй, не повредит.
你看起来气色真不错,亲爱的!脸蛋儿跟草莓一样红,笑容跟西瓜一样甜!
Дорогая моя, ты прекрасно выглядишь! Щеки румяные, как земляника, улыбка широкая, как арбуз!
你跟那巨人战斗的身手真不错。你有跟怪物作战的经验?
А ты неплохо сражался с великаном. Ты уже дрался с чудовищами?
天空牢房,这监狱没有栅栏,真不错。只可惜,他不会飞。
Небесные камеры... Тюрьма без решеток - отличная мысль. Жаль только, он не умел летать.
女公爵赐予你的庄园真不错呀,猎魔人先生。
А вы неплохой такой домик получили от досточтимой княгини, сударь ведьмак.
真不错。可我们这一行,现在日子可不好过。
Мои поздравления. А у нас вот не очень.
喝瓶酒、睡个觉,听起来真不错…
Выпить бы щас винца, поваляться...
这蜂蜜酒还真不错。我现在知道你为什么想躲起来自己喝了。
Замечательный мед! Я понимаю, почему ты решил с ним на дереве уединиться.
那些剑真不错,但我还是喜欢我的斧头。
Красивые мечи, но по мне лучше добрый топор.
你的岗哨布置得还真不错。
Славно вы себе пост разукрасили.
我很乐意收下战利品,你对付那巨人的身手真不错。
Благодарю. Ты хорошо показал себя в бою с великаном.
硬核审美真不错。
Принял эстетику хардкора.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
真 | 不错 | ||
1) настоящий; истинный; подлинный; достоверный; действительный
2) натуральный; настоящий
3) действительно; в самом деле
4) ясный; отчётливый
|
1) правильно, верно
2) неплохо, недурно; славно, хорошо; неплохой
|