看成自己人
kànchéng zìjǐrén
считать за своего
примеры:
他们把她看成自己家里人。
Они считают ее членом семьи.
看看你自己,快是个成年人了!不久后你就能投身战斗。
Посмотри-ка, уже взрослый почти! Скоро и сам сможешь сражаться.
看看你自己,快是个成年人了!不用多久你就可以投身战争了。
Посмотри-ка, уже взрослый почти! Скоро и сам сможешь сражаться.
每个人都有自己的优点和缺点,不要把别人都看成百无一是,把自己看成十全十美。
У каждого есть свои достоинства и недостатки, не надо считать других ни на что не годными, а себя - идеальным.
如果所有个人合成人都跟你一样好看,我应该帮自己弄一部来。
Если все личные синты такие симпатичные, я тоже себе такого хочу.
这个……“铁路”组织,为了合成人连人类都可以牺牲。你自己想想看。
Эта "Подземка"... Ради синтов они готовы приносить в жертву людей. Подумай об этом.
若想成为世界的主宰,你必须先成为自己人民的主宰。但是你看上去毫无此方面的才能。
Если вы хотите править миром, сначала научитесь править своими подданными. А я не вижу, чтобы вы в этом преуспели.
她的眼睛眯成了一条缝。“老女人总想让自己看起来年轻点,有点病态。”
Она злобно прищуривается. «Есть что-то противоестественное в том, как пожилые дамочки усиленно молодятся».
你好,年轻的猎人。看起来你已经准备好要驯服一头野兽,并将其训练成自己的同伴了。
Привет тебе, <юный охотник/юная охотница>. Ты кажешься мне достаточно <опытным/опытной>, чтобы научиться обращаться с животным и обрести верного друга.
证明自己真的是合成人?
Откуды ты знаешь, что ты синт?
当然,布莱尔不把自己看成是新帝国主义者。
Конечно, Блэр не думает о себе как о новом империалисте.
不要小看自己,主人!
Не стоит себя недооценивать, сэр!
不使别人看出自己惊奇
не показывать своего удивления
不要小看自己,夫人!
Не стоит себя недооценивать, мэм!
福勒夫人曾假定,机器人的进化将会使它们超越自己的创造者,看来合成人就是最好的证明。
Мадам Фаулер выдвинула идею, что роботы в процессе эволюции могли превзойти своих создателей и синты подтверждают это.
不能把别人成绩归功于自己
Нельзя присваивать себе чужие заслуги.
你看,我只想完成自己的工作,没必要这么浮夸。
Слушай, я просто пытаюсь делать свою работу, тут ни к чему витиеватости.
错,看看四周吧,这里的一切,都不是靠你自己完成的。
Нет. Посмотри вокруг. Здесь тебе ничего бы не удалось сделать в одиночку.
芭比这件事啊,的确必须搞定,但妈的,你看看我,我已经变成那种人了吗?为了自己欲望压迫他人自由的人?
Вся история с Бобби... Это надо было сделать. Но... в кого я превратился? Неужели теперь я буду запрещать людям заниматься тем, что им свойственно?
看人挑担不吃力,自己挑担步步歇。
Когда смотришь, как другие несут тяжести, не напрягаешься; когда несёшь сам - отдыхаешь на каждом шагу.
喔,看看你。你做了什么好事?你居然让自己变成那种东西。
Вы только посмотрите! Это же надо - пойти и заразиться!
但是你要看清自己、控制自己,看看自己到底为什么会变成这样。
Но тебе пора взять себя в руки и справиться с тем, что толкает тебя на такие поступки.
嘿嘿嘿,看来你深得我心啊。把这个小镇当成自己家吧……
Хе-хе-хе! Я чувствую, ты мне понравишься. Считай, что этот город теперь твой второй дом...
合成人总让我觉得自己落伍了。
При виде синтов я чувствую себя устаревшей.
你怎么会觉得自己是合成人呢?
А с чего ты взяла, что ты синт?
不特完成自己任务, 且能带动别人
[он] не только выполняет свои задания, но способен ещё увлечь за собою других
你看看自己的鼻子。那不是人类的鼻子。
Посмотри на свой нос. У людей таких носов не бывает.
你担心成神是否真能拯救你自己。看看他,他就是一个被打败的神。
Сомнительно, что вам поможет даже божественность. Достаточно посмотреть на него! Он побежденный бог.
你怎么可能不知道自己是合成人?
Как ты мог не знать, что ты синт?
你有证据证明自己真的是合成人吗?
У тебя есть доказательства? Откуда ты знаешь, что ты синт?
(见 Не верь ушам, верь очам)
[直义] 不要相信听人说的, 要相信自己看见的.
[直义] 不要相信听人说的, 要相信自己看见的.
не верь речам верь своим очам
我曾经和大学角那边的帮派混过,我们称自己大角死亡爪帮,看到可能是合成人的人,我们就会故意弄他们,把他们吓得半死。
Я был в одной шайке в Юниверсити-пойнт. Мы себя называли "Когти смерти Юниверсити". Чисто ради прикола терроризировали всех, кого считали синтом.
我猜希望你能变好的∗我∗,反倒成了个白痴……我的意思是,∗看看∗你自己……
Что, полагаю, делает идиотом ∗меня∗, поскольку я все время надеюсь на то, что вы можете стать лучше... Просто ∗посмотрите∗ на себя...
不论它知不知道自己是叛徒,它还是合成人。
Знает или нет какая разница? Предатель есть предатель.
如果他看到蔡丝,他就知道自己找对地方了。绝对不能让不是合成人又和阿卡迪亚无关的人知道我们的所在位置。
Если он увидит Чейз, то поймет, что на правильном пути. А вы не синт и никак не связаны с Акадией не сможете нас выдать.
看过有人被自己的武器弄死吗?想看看吗?
Доводилось видеть, как кого-то убивают его же собственным оружием? Тебе б такое понравилось?
你为人不诚实,使自己被众人看不起。
By your dishonesty you’ve cheapened yourself in everyone’s opinion.
我了解自己的女儿,她才不是合成人!
Я свою дочь знаю. Она не синт!
合成人是机器人吧?你能证明自己不只是机器吗?
Синты это же андроиды, да? Можешь доказать, что ты не просто машина?
难道「战书」其实是给自己人看的?
Зачем им отправлять сообщение, которое понятно только им самим?
看没看过有人被自己的武器弄死的?想看看吗?
Доводилось видеть, как кого-то убивают его же собственным оружием? Тебе б такое понравилось?
“我在院子里有个温室。”她回头看了看。“我在尝试完成自己的工作……”
У меня там теплица во дворе, — показывает она через плечо, — вот, хотела там кое-что поделать, но...
我们的目标在里面。铁路组织看守着那四个合成人。村落绝大多数都是寻常百姓,应该会自己逃跑躲藏。
Наши цели внутри. Это четыре синта под защитой агентов "Подземки". Местные жители никак с ними не связаны и попытаются избежать конфликта.
这个合成人可能甚至不知道自己是机器。
Синт может даже не знать, что он не человек, а машина.
这些人看起来好紧张,连我自己也紧张起来了。
Люди тут нервные, а от этого и я нервничаю.
哈哈哈!小偷把自己想象成一名圣骑士!让我们看看你对高尚的追求有多么热烈,反正对死人来说高尚与否都没有差别。
Ха-ха-ха! Вор-карманник вообразил себя паладином! Посмотрим, как тебе удастся твой благородный выход - мертвым-то все равно.
让加雷斯看看他自己变成了什么样。一次仓促的行动就可能导致失败。
Предложить Гарету вспомнить, чего он добился. И все это может перечеркнуть один опрометчивый поступок.
但为什么她不回家?她不是觉得自己还是合成人,是吗?
Но почему она не желает вернуться домой? Неужели она до сих пор думает, что она синт?
你宣称自己是个合成人,我只是想找东西证明。
Ты заявила, что ты синт. Мне просто хотелось найти этому подтверждение.
你掌控不了那种女人的。看看你自己。你甚至连自己都——
Такая женщина тебе не по зубам. Посмотри на себя. Тебе не по зубам оказалась даже твоя...
而我们有时也会让珍爱的人看到那个自己。
И иногда делимся ею с близкими.
男人看着自己的手枪,笑了笑:“我打偏了。”
Мужчина смотрит на револьвер и улыбается: «Промахнулся».
还有佳澄那女孩的问题……她认为自己是合成人。
Еще есть эта проблема с девушкой по имени Касуми... Она считает себя синтом.
小声一点。亚美里雅是合成人,但是她自己不知道。
Не кричите. Амелия синт, но она этого не знает.
пословный:
看成 | 自己人 | ||
1) считать за..., рассматривать как...
принять за...2) обходиться (с кем-л.); относиться бережно
3) воспитать, вырастить
|