看得见
kàndéjiàn
можно видеть, видимый
kàn dé jiàn
can see
visible
kàn de jiàn
noticeable; visible; tangible:
拿出看得见的实际行动 take noticeable practical measures
kàndejiàn
1) be able to see
2) be visible/noticeable
able to see
частотность: #13105
в русских словах:
будто
она будто не видела этого - 她似乎没看得见这一点
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
видный
дом виден отсюда - 房子是从这里看得见的
за версту видно
很远看得见
зримый
1) 看得见的 kàndejiànde, 可见的 kějiànde
как дважды два - четыре
清清楚楚看得见; 明明白白
просвечивать
3) тк. несов. (виднеться) 露出 lùchū, 现出 xiànchū; (через что-либо) 隔着...看得见 gézhe...kàndejiàn
просматриваться
(быть видимым) 看得见 kàndejiàn, 能看见 néng kànjian
чуть
чуть видный - 勉强看得见的
ясно как дважды два - четыре
清清楚楚看得见; 明明白白
примеры:
她似乎没看得见这一点
она будто не видела этого
房子是从这里看得见的
дом виден отсюда
勉强看得见的
чуть видный
很远看得见
за версту видно
看得见、摸得着的东西
зримое и ощутимое
拿出看得见的实际行动
take noticeable practical measures
星星只有夜晚才能看得见。
The stars are seen only at night.
用好政府这只“看得见的手”
выявляя роль «видимой руки» правительства
(用)肉眼(看得见)
Невооруженным глазом
[ 直义] 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
близок локоть да не укусишь
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
[直义] 看得见别人眼里有树枝, 看不见自己眼里有原木; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼里有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
в чужом глазу сучок видим а в своём и бревна не замечаем
[见 (Хоть) видит око, да зуб неймёт]
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
глаз видит да зуб неймёт
房子从远处就能看得见
Дом виден издалека
据说风车菊在当地有「看得见的风」的寓意,所以我想借此保佑我出海的丈夫。
Говорят, Ветряные астры символизируют «видимые ветра», поэтому я надеюсь, что они уберегут моего мужа, пока он в море.
而风车菊有着「看得见的风」的含义,因此传统派才选择风车菊作为代表。
Ветряные астры - это «видимый ветер», поэтому традиционалисты избрали их в качестве своего символа.
猫的眼睛,看得见黑暗中的一切猎物!
Кошачьи глаза видят дичь даже в непроглядной тьме!
(可是琴团长也看得见啊…)
∗Шепчет∗ Да. Магистр Джинн тоже на нас смотрит.
小小的善意收集起来,是一份独属于班尼特,看得见摸得着的幸运。
Эти маленькие знаки доброй воли говорят об особой удаче, какой обладает только Беннет.
“我决定要做一些看得见的好事,为自己,也为我身边的那些人。”
Я хочу творить добро, которое хоть что-то да значит. Я добр к себе и к тем, кто меня окружает.
赫利欧德的祝福所有人都看得见。
Благословение Гелиода видно сразу.
「时空穿梭没办法教。你不是看得见门,就是注定看不见。」~妮莎瑞文
«Умению странствовать по мирам нельзя научить. Либо вы видите двери, либо нет». — Нисса Ревейн
麦克雷的维和者非常精准且攻击距离很远。看得见,就能打得中。
«Миротворец» Маккри – крайне точное дальнобойное оружие. Если вы видите цель, вы можете ее поразить.
没错,是的。而且这把钥匙不只能开看得见摸得着的门。
Ну да. Но Ключ открывает не только физические преграды.
你能看得见我,因为你心目中只知道我这么一个战友团的领袖。
Ты видишь только меня, поскольку сердце твое признает вождем Соратников лишь меня.
「看得见的风」
Видимый ветер
“现在变成这样了吗?”桌子后的她眯起眼睛看着你。“我一直觉得这是个相当平凡又无聊的地方,没有什么看得见的超自然力量带来的惊喜。”
Правда? — она прищуривается, глядя на тебя. — Я всегда думала, что наш мир довольно приземленный и скучный, без каких бы то ни было паранормальных сюрпризов.
金,如果有一副望远镜的话,我连房间∗里面∗都看得见。
Ким, будь у меня бинокль, я мог бы заглянуть ∗внутрь∗ комнаты.
什么都没有。即便你∗知道∗你应该看得见——但你没有。只有如同缠绕的黑发一般的树枝。一动不动。院子里的风吹向山楂树。也许可以之后再回来,再试一次?
Ничего. Ты ∗знаешь∗, что должен что-то увидеть, но — нет. Лишь черные космы ветвей. Неподвижные. Ветер со двора не добирается до боярышника. Попробуй позже?
那我得警告你,从他身上你问不出什么。据说他年轻时用斧头砍死了父亲,然后就发疯了。现在大伙说他看得见鬼,还会上他的羊。
Только имей в виду - ты с ним вряд ли сговоришься-то. Он, говорят, в молодости порешил собственного отца секирой. Вот и после этого двинулся. Вроде как он духов видит. И с козой ебется.
你一定要跪下才看得见吗?
И ты встал на колени, чтобы это увидеть?
别把暗影跟丢了。你看得见吗?
Постараемся не упустить морок из виду. Теперь видишь его?
那次扎得很漂亮,可惜没半个人看到,毕竟一片漆黑,又有谁看得见?
Нет, я попал - действительно попал... Только вот никто этого не заметил - для них было слишком темно.
我一到河边,就看到渔网里缠着一颗人头。那时天已经亮了,所以我看得见那颗头的眼睛瞪着我看,眼珠凸得跟什么一样。
На воду гляжу, а там в сетях голова человечья. Светло уже было, так что вижу ясно, как вылупилась на меня глазищем.
只有当彗星接近地球时,我们才能看得见它们。
We can see comets only when they come close to the earth.
看得见远处的烟囱在冒烟。
A chimney could be seen smoking in the distance.
你赋予我们结束塞西尔灾难的绝佳机会,清除掉那些蠕虫,那些看得见作为完美力量的秘源的蠕虫!女神万岁!
Ты даешь нам отличную возможность навсегда избавиться от Сайсила, от этих жалких червей, которые хотят уничтожить Источник - да еще на землях, которые по праву принадлежат высшей силе! Да здравствует богиня!
你看得见我!你看不见我!咿哈哈哈!
Вот я есть - а вот меня нет! Йип-йип-йип!
说你看得见他心中良善的一面——他没必要这么做。
Сказать, что вы видите в нем добро. Он не должен делать этого.
把你的双手放在我看得见的地方。保护亚历山大主教是我们的责任,我们不是探求者,我们誓死保卫他。
Держи руки на виду. Мы отвечаем за епископа Александара... мы не искатели, мы на смерть пойдем ради него.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
看得 | 见 | ||
1) смотреть можно; приятный, благопристойный
2) можно читать (удобочитаемо)
|
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|