皆是
jiē shì
книжн. 都是
ссылается на:
jiē shì
均是、都是。
三国演义.第七回:「马五千余匹,大半皆是白马。」
jiēshì
wr. all areв русских словах:
усеяться
-еется〔完〕усеиваться, -ается〔未〕кем-чем 布满, 满是, 遍地皆是. луга ~ялись цветами. 草地上到处是花。Небо ~ялось звёздами. 天空布满星斗。Пляж ~ялся купальщиками. 海滨浴场上到处是游泳的人。
примеры:
好人好事,比比皆是。
Хорошие люди и хорошие дела встречаются повсеместно.
预防脑炎的草药在这一地区俯拾皆是。
Herbs for the prevention of encephalitis can be found everywhere in this area.
诸如此类的事例俯拾皆是。
Подобных примеров можно найти сколько угодно.
正面五间上房,皆是画梁雕栋。
In front were five rooms with painted beams and carved pillars.
这种互助关系在全世界仍然比比皆是。
Такие отношения взаимовыручки по-прежнему повсеместно встречаются во всем мире.
这种例子比比皆是。
Таких примеров множество.
在这方面机会比比皆是。
В этой области возможностей чрезвычайно много.
不。噬渊听从我的号令。在你面前倒下的一切皆是出自我的意志。
Нет. Утроба подчиняется мне. Все, что случится с тобой здесь, произойдет по моей воле.
祭仪密院就是这场战争的幕后黑手。每一次背叛皆是出自他们的安排。
Дом Ритуалов с самого начала раздувал эту войну в своих целях. Это они стояли за каждой изменой.
粗看与普通霄灯别无二致,但若仔细观察,会发现灯罩一侧的题字。字迹清峻沉逸,皆是出自伯桓子之手。
На первый взгляд, он ничем не отличается от обычного небесного фонаря. Однако при ближайшем рассмотрении вы замечаете на нём надпись. Почерк очень строгий и, кажется, принадлежит руке господина Бо Хуаня.
「大陆所流通的一切银钱皆是我的血肉。」
«Валютой здесь является кровь».
书中记载了太古年代璃月土地上关于夜叉的往事。古时的璃月,瘟疫、鬼怪与异变随处可见,皆是因为战败魔神的残躯将憎恨与怨怒四处散布,生成了「妖邪」。
Исторические записи донесли до нас древние сказания о Яксах. Мор, демоны и аномалии наводняли земли древнего Ли Юэ, поскольку останки сражённых богов, распространяя вражду и гнев, порождали силы зла.
「大陆所流通的一切银钱皆是我的血肉。
«Валютой здесь является кровь.
眼睛以上皆是硬骨与顽固。
От глаз и до макушки — одна прочная кость и упрямство.
空中飞鸟皆是这精魂后代,聚其羽翼之下为求安宁。
Все птицы в небесах — его стая, и они ищут защиты под его призрачными крыльями.
胆敢挡其路者,不是勇士便是愚人。 如果是鬼怪的话,那么两者皆是。
Те, кто осмеливаются встать у него на пути, либо храбрые, либо безмозглые. Либо, как гоблины, и то и другое.
全部皆是
Да, для всего
看情况。你是饿了,还是渴了,还是两者皆是?
По-разному. Хочешь есть, пить? И то, и другое?
你所做的一切皆是为了自己,而不是母亲。
Ты для себя это сделал, не для матери.
你眼前膨胀起来的抽象形状皆是虚无。这是个核心问题,而答案,在你的头脑中不断跌宕。黑暗的撞击声是所有节奏的源泉,数学背后的灵感……
Абстрактные фигуры напрасно маячат на переднем плане. Суть таится глубже. Ответ, мощный импульс, который гоняет миллилитры по сосудам в твоей голове. Темный стук — источник всех ритмов, вдохновение за холодным расчетом...
凡是皆是事出有因的。
Всё это было не просто так.
∗死亡象征∗或是‘记住你终将死亡’是自从人类诞生以来,各种宗教团体不断抛出的口号,强调尘世中的虚荣心和所有追求皆是一片虚无。本质上,它意味着一个人应该正直善良地活在今生,才会迎来更美好的来世。
∗Memento mori∗ — «помни, что умрешь» — слоган, который с начала веков поминали разные религиозные организации, дабы подчеркнуть суетность земной жизни и тщету мирских устремлений. По сути, это о том, что чтобы получить хорошее посмертие, прожить эту жизнь надо добродетельно.
你在勒口上读到了这样一段提要:“什么是亚唯物主义?是马佐夫康米主义的高度理论化分支?还是一位声名狼藉的革命家令人费解的胡话合集?或者两者皆是?”
На внутренней стороне суперобложки ты находишь краткое ее изложение: «Что же такое инфраматериализм? Глубоко теоретическая ветвь мазовистского коммунизма? Сборник мистических бредней незадачливого революционера? Или, возможно, и то, и другое?»
良知的国度亘古不变。道德主义者们并不真的“持有”任何信条,他们只是有时会撞见某个信条,就像小孩有时会撞见散落在地毯上的玩具。此时这些玩具必须赶紧被拿走,而小孩也必须被呵斥一番。中庸之道与变化无关——哪怕是最微小的变化。中庸之道在于∗控制∗,控制自身,控制世界。去践行此道吧,抬头望向天空,看看那悬停其间的联盟静风舰黯沉的轮廓,然后扪心自问:道德中真的存在所谓的罪恶吗?答案是否定的。神在他天上的国里,尘世间的一切皆是寻常。
Королевство совести будет точно таким же, как сейчас. У моралистов на самом деле ∗нет∗ убеждений. Да, иногда они натыкаются на что-то, словно на игрушку, которую ребенок бросил на ковре. Такую игрушку немедленно нужно положить на место. А ребенка отругать. Центризм никак не связан с изменениями, пусть даже небольшими. Центризм — это ∗контроль∗. Над собой и над всем миром. Так осуществляй его. Посмотри в небо, на темные силуэты зависших над городом аэростатов Коалиции. Спроси себя: есть ли в морализме что-то зловещее? И найди ответ: нет. Бог в царствии своем. И все спокойно на земле.
在诺维格瑞田间外围出没的幽灵被证实是一只日间妖灵。它一定是被某种强烈的情感束缚在这里,无论那是爱情、憎恨、还是愤怒,又或者三者皆是。跟所有同类一样,她能创造自己的镜影误导对手,恢复自己的活力。幸运的是,这些镜影能够被快速劈出的银剑驱散。和其他日间妖灵一样,她会毫无疑问地在战斗中采用虚体形态,让自己很难受伤——除非先用亚登法印设下的陷阱逮到她,或者使用特殊的炸弹。一旦被迫显形,强击和伊格尼法印就应该能派上用场。最后,谨记两句猎魔人谚语:“日间妖灵,久战命丧。”以及“正午会妖灵,没命见黄昏。”
Создание, поселившееся на полях у Новиграда, оказалось полуденницей. К месту обитания ее притягивало некое мощнейшее чувство: любовь, ненависть, злоба или все три одновременно. Как и всякий призрак ее типа, она, без сомнения, могла создавать свои зеркальные отражения, которые позволяли ей сбить с толку противников и в то же время - восстановить силы. По счастью, быстрый удар серебряного клинка с легкостью развеивает эти зеркальные образы. Следовало ожидать, что в бою она, как и всякая полуденница, развоплотится (став практически неуязвимой), и вернуть ей физическое тело можно будет только с помощью ловушки Знака Ирден или специальной бомбы. На воплощенную же полуденницу следует обрушить мощные удары меча или наложить Знак Игни. И, наконец, напомню две ведьмачьи поговорки: "Чем дольше дерешься с полуденницей, тем у тебя меньше шансов выжить" и "Начни бой с полуденницей в полдень - к закату будешь мертв".
人人都说诗歌的素材举目皆是!但我从不相信!
Говорят же, что сюжеты песен надо брать на улице, - а я и не верил!
诸位读者,我们先从一个谜题开始吧。泰莫利亚的首都维吉玛、北方的学术中心牛堡、世界边缘的聚落定居点艾德·吉纳维尔,以上三个地方有何共通之处?没有,至少看上去是这样…毕竟每个地方看起来、听起来、连闻起来都很不一样。不过,它们的起源却是相同的,皆是建立在古代精灵城市之上。绵延于城市街道之下的遗迹见证了这一切。
Начнем с загадки, дорогой читатель. Что общего между столицей Темерии Вызимой, Оксенфуртом, куда стремятся жаждущие знаний со всего Севера, и Аэд Гинваэлем - маленьким селением на краю известного мира? Ничего общего, казалось бы: каждое из этих мест выглядит, звучит и даже пахнет по-своему. И тем не менее, их происхождение одинаково: все они построены поверх древних эльфских городов. Под их улицами лежат руины - свидетели далекого прошлого.
护卫死者。是荣耀还是负担,或者两者皆是?
Он охраняет мертвых. Честь это или проклятие? Или и то, и другое?
“第七位的子孙血脉遍地皆是,至此再无新王可叱咤一方。”
"Потомки седьмого по горам и долам, повсюду, другого же короля больше нет и не будет."
“敏捷”是在任何情况下都该具备的能力,从进食到演说再到对决,皆是如此。你想到了什么情况?
Ловкость – это такая вещь, которая уместна в любой ситуации: от светского ужина до дебатов и дуэлей. Какие ситуации имеются в виду?
众神的宝座是我的。挡我者皆是自寻死路。
Трон богов мой. Стоять на моем пути значит призывать собственную смерть.
恐怕两者皆是。
Боюсь, и те и другие.
助人为乐,皆是我子民的荣耀。
Это честь для моего народа - помогать тем, кто в нужде.
我所做的一切皆是为了大哥伦比亚。我至死皆是忠实的爱国者。
Все, что я делал, я делал во имя Великой Колумбии. Я останусь ее патриотом до самого конца.
财富短暂,知识空无。喔,真主啊,我所行之事,皆是奉您之名。
Богатство мимолетно, знание суетно. О, Всевышний! Все, что я делал, делалось во имя Твое.
这皆是我子民之所需,我永远不会答应此类要求。
Все это нужно моему народу, и я никогда не выполню такую просьбу.
我曾看到四个教团的弟兄,皆是出于自己的利益而向众人布道
Повстречал я там братьев / Из четырех орденов. / Проповедуя складно, / Клали деньги в карман.