白房子
báifángzi
диал. устар. дешевый публичный дом, бордель
咱们拉车的姑娘,要是不见了,这八成去了白房子了。 Если пропала девушка из нашего круга, из семьи рикши, значит почти наверняка попала в публичный дом.
bái fángzi
trad. brothel方言。指旧社会的一种下等妓院。
примеры:
刷白了的房子
беленое здание
房子外部漆成白色。
The outside of the house is painted white.
住在我位于白漫城的房子。
В моем доме в Вайтране.
有的,我在白漫城有间房子。
Да, у меня есть дом в Вайтране.
微风阁,我在白漫城的房子。
Мы будем жить в Доме теплых ветров в Вайтране.
是啊,我在白漫城有间房子。
Да, у меня есть дом в Вайтране.
你在白果园村的房子不错嘛。
Славный у тебя дом в Белом Саду.
我们可以去我白漫城的房子居住。
Мы можем поселиться в моем доме в Вайтране.
我们可以住在我在白漫城的房子里。
Мы можем поселиться в моем доме в Вайтране.
我们发现了巫师玛拉迪诺的咒语。它应该能帮助我们进入白女巫的房子。
Мы нашли заклинание Марадино. Оно поможет нам попасть в дом Белой ведьмы.
这是你在白果园村的房子?很漂亮啊。可惜,你走的时候忘了打扫干净。
Славный у тебя дом в Белом Саду. Только ты забыл прибраться перед отъездом.
我们的麻烦结束了——是时候整理你自己的房子了,白发公主!我们已经够刺激了。
Наши проблемы закончились - пора тебе, белоголовый, и своими делами заняться. Хватит нам тут переполоха.
哦,看,哪里来的拆迁队。我觉得白银谷还有些房子,为什么不试试你的魔法呢?
О, смотри, это же взрывники. Кажется, в Силверглене еще осталось несколько домов - так что давайте, творите свою магию, ладно?
房子可真大。我猜会到处摔跤的。嘿,我想在这里做点小生意。这样我不至于闲着,你明白吗?
Какой огромный дом. Тут впору заблудиться. Слушай, а давай я тут лавку открою. Чтобы чем-то себя занять, если ты не против.
白霜就快来了,我的骨头里可以感觉到它。你不知道当你年老时住在一间寒冷的房子里是怎样的感觉。
Белый Хлад приходит, костями чую. Но что ты-то знаешь, сынок? Ты-то не знаешь, каково это - жить в холодном доме на старости лет.
我曾有一栋美丽的房子,白色的尖板围篱,还有天底下最翠绿的草皮。那个时候……一切都很安详。
У меня был прекрасный дом с забором из белого штакетника и зеленой-презеленой лужайкой. Выглядело весьма умиротворяюще.
白瑞摩只不过说那个人住在这些废弃不用的小房之中的一幢里,这种小房子成百成千地散布在整个的沼地里。
Бэрримор сказал, что неизвестный прячется в одной из заброшенных пещер, но ведь тут они попадаются всюду!
啊,秘源猎人!我很高兴能告诉你,我们圣洁教已经抓住了令人畏惧的白女巫,封锁了她那恐怖的房子。
А, искатель Источника! Я с величайшей радостью объявляю о том, что мы, Непорочные, схватили страшную Белую ведьму и взяли под охрану ее дом, полный ужасов.
是的,仍在待价而沽。那块地就在苍原领的南端,刚好位于和白漫城领的边界上。那里所有的空间都可以供你用来盖房子。
Да, именно так. Это в южной части Белого Берега, на границе с Вайтраном. Прекрасное место для постройки собственного дома.
华莉亚说这房子格局很好,我们准备明白就把东西搬进来。能有个自己的家真好,终于可以享受平静的生活了。
Валерия говорит, комнаты все расположены на редкость удобно. Завтра перенесем вещи. Хорошо наконец завести собственный угол. Наконец-то покой.
пословный:
白 | 房子 | ||
1) прям., перен. белый; седой
2) побелеть; поседеть
3) чистый; пустой
4) напрасно, впустую; зря
5) бесплатно, даром; задаром 6) ясный, понятный; выясниться
7) неправильный, ошибочный (об иероглифе)
8) сокр. китайский разговорный язык [байхуа]
9) театр нестихотворный текст в китайской опере
|
1) дом, здание
2) комната, помещение
3) фанза (тип традиционного жилища в Китае)
|