白人情
_
没有回谢的人情。 警世通言·卷九·李谪仙醉草吓蛮书: “贺内翰受了李白金银, 却写封空书在我这里讨白人情, 到那日专记, 如有李白名字卷子, 不问好歹, 即时批落。 ”
bái rén qíng
没有回谢的人情。
警世通言.卷九.李谪仙醉草吓蛮书:「贺内翰受了李白金银,却写封空书在我这里讨白人情,到那日专记,如有李白名字卷子,不问好歹,即时批落。」
примеры:
亨利 我们了解到的情况如下: 1.白人 2.短裤
Генри Что известно: 1. Белый 2. Шорты
当然,你已经从那头龙的爪子下拯救了白漫城。我欠你一个大人情。
Конечно. Тебе уже удалось спасти Вайтран от того дракона. Я в долгу перед тобой.
我的梦中情人居然是个懦夫。我白做了一场童话般的结婚大梦,真是可恶!
Моя лодка мечты разбилась вдребезги. А ведь я заслуживала сказочной свадьбы, будь оно все неладно!
真不明白你为什么要这样帮一个陌生人,不过人情归人情,数目要分明……钱财不问来路。
Вот не знаю, с чего бы тебе выручать незнакомого человека, но септим есть септим, кто бы мне его ни дал.
她比任何人都明白「人情」这件商品的价值,所以才愿意将时间花费在市井之中。
Она понимает цену людских отношений как никто другой, поэтому она любит проводить своё время среди простых людей города.
任何有着玛卓西特一样价值的战术家都明白情报无价。我担心敌人的间谍已经潜入了我们的队伍。
Любой стоящий стратег знает цену разведывательных операций. Я подозреваю, что пока мы с тобой разговариваем, их шпионы уже делают свое дело.
пословный:
白人 | 人情 | ||
1) простой человек, простолюдин (без чинов и званий; также 白人儿 báirénr)
2) белый человек, человек белой расы
|
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|