疑人莫用,用人莫疑
_
yí rén mò yòng yòng rén mò yí
(谚语)对人怀疑就不要任用,既已任用就不应再对他产生疑虑。
英烈传.六十三回:「自古道:『疑人莫用,用人莫疑。』又说道:『三思而行,再思可矣。』谁想这陈友定听了骁将萧院的说话,存省了半晌,反说道:『彼兵正锐,何谓疲竭,汝等那得惑乱军心。』」
ссылки с:
疑人勿使,使人勿疑ссылается на:
疑人勿使,使人勿疑_
yí rén wù shǐ shǐ rén wù yí
(谚语)怀疑人就不要任用他,既已任用就不要再有怀疑。
金史.卷四.熙宗本纪:「疑人勿使,使人勿疑。自今本国及诸色人,量才通用之。」
疑人勿用,用人勿疑yí rén wù yòng,yòng rén wù yí
подобрав людей -- доверяй им. 怀疑的人就不要使用他,使用的人就不要怀疑他。指用人应充分信任。
подобрав людей -- доверяй им. 怀疑的人就不要使用他,使用的人就不要怀疑他。指用人应充分信任。
yí rén mò yòng yòng rén mò yí
(谚语)对人怀疑就不要任用,既已任用就不应再对他产生疑虑。
英烈传.六十三回:「自古道:『疑人莫用,用人莫疑。』又说道:『三思而行,再思可矣。』谁想这陈友定听了骁将萧院的说话,存省了半晌,反说道:『彼兵正锐,何谓疲竭,汝等那得惑乱军心。』」
пословный:
疑人 | 莫 | 用 | , |
1) книжн. не; нет
2) книжн. не надо, не нужно; не
|
1) употреблять, использовать; применять; пользоваться; польза; применение
2) расходовать; расход
3) предлог с помощью, посредством
4) кушать; пить
5) нужно, требуется (обычно с отрицанием)
|
用人 | 莫 | 疑 | |
I, yòngren
слуга
II, yòngrén
1) подбирать людей [кадры]
2) нуждаться в работниках
|
1) книжн. не; нет
2) книжн. не надо, не нужно; не
|
I гл.
1) сомневаться, проявлять недоверие; недоверять
2) подозревать, догадываться, иметь подозрение
3) удивляться, поражаться; пугаться; удивительный, странный; страшный 4) колебаться, не решаться
II сущ.
1) сомнение, недоверие
2) подозрение; предположение
3)* ист. и (первый из четырёх ближайших советников императора в древнем Китае)
III вводное слово
уж не... ли...? кажется, что...; мнится мне, что...
|