男人会
_
stag party
nánrénhuì
stag partyпримеры:
为什么一个男人会害怕和美女单处?
Почему мужчина боится жить вместе с красивой женщиной?
我是开玩笑的。要是我跟你走,我的男人会扯下我的脑袋。
Ха, да я пошутила. Мой парень мне голову открутит, если я с тобой пойду. А у тебя что отвертит, я даже представить себе боюсь.
如果现在这栋建筑遭到袭击——如果窗户粉碎掉落,全世界都压在你的身上——这个男人会不惜付出生命的代价来拯救你。这一点你非常肯定——但是为什么呢?
Если бы сейчас на здание напали — если бы вышибло стекла и мир рухнул тебе на голову — этот человек ринулся бы наперерез смерти, спасая тебя. Ты в этом уверен — но почему?
这件衬衫看起来很破旧,还散发着一股异味。你忍不住想到——谁会把它塞进回收箱呢?到底是哪种男人会∗穿着∗马球衫呢?这可能是终其一生也无法破解的谜题……
Эта рубашка выглядит поношенной и пахнет не очень. Очень интересно, кто засунул ее в контейнер для тары? Кто вообще добровольно стал бы ∗носить∗ рубашку поло? Наверное, это одна из загадок жизни, которая так и останется неразгаданной...
这么多男人会送命,全都只是为了一个婊子。
Столько мужиков сложат головы из-за одной бабы.
是人都会变的。男人会秃头…或是长胡子。
Люди меняются. Мужчины лысеют, отпускают бороды...
出生的小孩会越来越少,小姐们会越来越无法满足,她们的男人会越来越沮丧…更别提某个艺术收藏家的悲惨命运。
Теперь детей станет меньше, дамы будут ходить неудовлетворенными, а кавалеры - подавленными. Я не говорю уже о будущем скромного куратора выставки...
接下来会怎么样?我们在道德上的堕落会导致什么样的后果?有男人会迎娶山羊吗?婚前偷尝禁果会成为常态吗?兄弟姊妹们,这样是绝对不可以的!永恒之火必须烧光这样的罪恶!只有火焰能把我们荡涤干净!
Что же дальше, спрашиваю я вас, как низко должны мы еще пасть? Будем ли мы жениться на козах? Будем ли приветствовать добрачные отношения? Нет, братья и сестры! Вечным Огнем выжечь следует эту заразу! Огонь и только огонь сумеет нас очистить!
只许男人参加的宴会
мальчишник
哦,男人都会有冲动的。
В некотором роде собрат по цеху.
“嗯,”男人想了一会儿。
«Хм». Он на секунду задумывается.
好男人。瑞达尼亚军忘记不会。
Хороший людь. Реданская армия тебе этого не забудет.
我家男人习惯性的喝醉才会回家。
А мой-то повадился домой пьяным заявляться, что твой осел. Должно быть, нашел, где дешевое пойло продают.
或许现在他们会打得像男人些。
Может, хотя бы они будут драться как мужчины?
这个勇敢的男人为什么会崩溃呢?
Почему этот мужественный человек вдруг запаниковал?
我姊姊将会嫁给一个她不喜欢的男人…
Хммм. Моя сестра выходит замуж за человека, который ей даже не нравится...
良家妇女可不会用奶子勾引男人。
Порядочная женщина титьками мужиков не приманивает.
我男人听到这消息肯定会哑口无言…
Вот скажу старику, он не поверит...
- 你和那个男人在一起不会幸福的!
- 我认了!
- 我认了!
- Ты с тем мужчиной не будешь счастлива вместе!
- Я приняла это!
- Я приняла это!
他是个勇敢的男人——为什么会崩溃呢?
Он ведь мужественный человек. Откуда эта паника?
一个拿着武器晃悠的男人是会让人紧张的……
Когда человек подходит с оружием наготове - немудрено занервничать...
一个男人为了几枚硬币什么都会做呢……
Ц-ц-ц. На что люди только не пойдут за пару монет...
我做了一个男人能做的一切。∗你∗会怎么做?
Я сделал все, что было в человеческих силах. А ∗вы∗ что сделали?
你这蠢材。男人精虫上脑的时候就会变笨。
Идиот. Из-за этой женщины ты лишился мозгов.
闭嘴,女人!我会让你见识什么是真正的男人,嘿嘿嘿。
Заткнись, девка! Сейчас убедишься, какое есть достоинство у настоящего мужчины, хе-хе.
我不会泄漏我的男人的名字的,我宁愿他维持狼人的外貌。
Нет уж, ведьмак. Я не расскажу тебе о моем мужчине. Пусть лучше остается оборотнем.
你知道旧社会男人为什么可以三妻四妾吗?
Ты знаешь, почему раньше мужчины заводили себе сразу несколько жен и любовниц?
有人跟你说过你娇媚的样子会让男人把持不住吗?
Тебе говорили, что мужчины не в силах устоять перед твоим прелестным видом?
教会是教会,男人是男人,这是两码事。喂,你到底是来干嘛的。
Церковь церковью, а люди есть люди. А теперь скажи, чего ты хочешь?
她们的歌声会让男人的胸膛燃烧,神志不清。
От их песен сердца мужчин горят, а мозги выкипают.
我不太会跟人聊天。其实,我几乎很少跟男人说话。
Я вот только боюсь, что собеседница из меня никудышная. Мне же нечасто приходится беседовать с мужчинами.
这个男人不会介意的。你可能比他更需要这东西。
Мужику все равно. Тебе они, пожалуй, нужнее, чем ему.
亲爱的姐姐,我才不会和你偷偷热恋的男人独处呢。
Сестричка, я бы не отважилась встречаться с человеком, к которому ты пылаешь тайным чувством.
我的男人也会耍剑,他是拉多维德国王的士兵。
Мой мужик тоже мечом работает. На короля Радовида.
总有一天,你会抓住这个带着方口枪的男人。
Все еще есть вероятность, что однажды ты поймаешь преступника с квадратным пистолетом.
一个真正的男人不只要会起头,还要能够完成。
Настоящего мужчину видно не по тому, как он начинает, а по тому, как он кончает.
你是说我会不认得自己男人?我老是老,还没老糊涂!
Да что вы, что ж я, собственного мужа узнать не смогу? Я старая, но не настолько же!
我怎么会忘记呢?那个老男人差点扯断了我的腿。
Такое разве забудешь. Старый волчара чуть мне ногу не откусил.
你还有机会的。还有时间。不管怎么说,回答那个男人。
Еще успеешь. Время есть. Ты лучше отвечай собеседнику.
正如预言所示:一个男人将会指引你们到光明之处!
Как и было предсказано: человек поведет вас к свету.
他才没割伤过人呢,而且他还会用剃刀替男人刮胡子呢。
Он ни разу никого не порезал. Даже когда бреет клиентов бритвой.
拿着花的男人肯定有鬼…男人只会在乱搞之后给女人送花。
Кавалер с цветуями... Значится, наверняка натворил дел... Без повода-то нам цветочков не дарят, паскуды.
她笑了:“又来了——那个∗只会说∗的男人。我能领会。”
Она смеется: «Ну вот опять! Мастерское обращение со ∗словами∗. Ну разве не здорово?»
我会看着你们,凯特,如果你不能保护这个男人,我会知道。
Я за тобой наблюдаю, Кейт. Если не убережешь этого человека, я узнаю.
这是我们的家园。如果你是真男人或是真女人,你才不会放弃它。
Это наш дом. Настоящие люди свой дом не бросают.
我钓鱼,所以知道男人在这样的突击之后会有什么感觉。
Я ловлю иногда рыбу и знаю, как себя чувствует человек после такого улова.
你怎么觉得那种家境良好的女孩会跟这种男人发生关系?
Почему вы думаете, что девушка из такой обеспеченной семьи завела бы отношения с таким парнем?
…更何况,如果不是风花节,我就不会认识那个男人了,哼…
Более того, если бы не Праздник ветряных цветов, встретила бы я того мужчину? Пф-ф...
希望那老太婆的牙齿烂掉,我的男人就不会再接近她…
Вот бы у этой квочки зубы сгнили, она б от моего мужа отцепилась....
你可以的。像你这样的男人是不会轻易流泪的,除非有所目的。
Ты справишься. Мужчины вроде тебя плачут только тогда, когда им это нужно.
那就是戒指?就这样吧。我会让阿莉娜看到我可以得到任何男人。
Где ты нашел эту ерунду? Купил у старого нищего или на ярмарке в день Святого Григория? Ладно уж. Я этой Алине покажу, что я могу заполучить любого мужчину.
是吗?不可能吧!只有笨女人才不会好好把握你这种男人。
Да неужто? Быть не может! Кто же это мог упустить такую выгодную партию?
一见到别的男人跟她亲热地交谈,他便会醋劲大发。
If other men spoke to her intimately he was immediately jealous.
这话什么意思?结婚的男人绝不会说要离开自己家的。
Это что за разговоры? Моему мужу не пристало говорить о бегстве из дома.
听说人类女人只要跨坐在男人的裤子上,肚子就会被搞大。
Говорят, человечья баба едва к мужику подсядет, так у ней уже брюхо вздувается.
工会主席,一个危险又腐败的男人。一个你不想∗欠他人情∗的人。
Председатель профсоюза. Опасный и коррумпированный человек. Один из тех, кого лучше не просить об ∗одолжениях∗.
啊,男人都是只会讲空话的家伙,他们总是宣称一开始是他们想出来的。
Мужчины... болтуны. Всегда во всем хотят быть первыми.
他的不屑是显而易见的。否则这个男人不会使用这种表达方式。
Его презрение очевидно. Иначе он не использовал бы такой оборот речи.
我要男人知道,我拿愉悦交换他们的精力,但我不会取他们性命。
Я хочу, чтобы мужчины знали, что я дарю им удовольствие в обмен на их энергию... Но я не отбираю жизни.
这是个坏主意。像警督这种男人是不会被这种孩子气的手段说服的。
Плохая идея. Таких, как лейтенант, не взять подобным детским приемчиком.
蒂娜所必须做的是穿上短裙,男人们会拜倒在她的脚下。
All Tina had to do was to wear a short skirt, and men were falling all over her.
真正爱你的男人是会证明自己的。再好听的话也不过是浮夸而已。
Настоящие мужчины доказывают свою любовь. Слова так же пусты, как воздух, по которому летят.
她会忘记我吗?城里有那么多男人,其中不乏有钱的家伙。
Не забудет ли она обо мне сразу же после расставания? В городе полно мужчин, и многие из них богаты.
我的看法是,如果男人想要怯生生的女人,他就不会上妓院去找。
Если человек хочет романтики, то в бордель он не пойдет, я так думаю.
什么都做。我会留点事给男人做,让他们觉得自己有掌控权。
Да всем понемножку. Но я стараюсь хоть какие-нибудь обязанности оставлять и мужчинам тоже, чтобы они могли самоутвердиться.
比武大会 - 对真正的男人来说,现在那成了旧日时光。
Турниры - дело для настоящих мужчин.
谁知道。也许纹身会有答案。我们需要知道这个男人的服役历史。
Кто знает. Вероятно, это можно было бы выяснить по татуировкам. Понадобится его послужной список.
是啊。我猜学院与外界联系的唯一男人不是会被活捉的类型……
Да. Единственный агент Института в Содружестве вряд ли позволил бы захватить себя живым.
我是已婚的男人了!嘿,那么我们要住在哪里?我猜你会住我那边的……
Я женатый человек! И где же нам теперь жить? Конечно, можешь переехать ко мне, если хочешь.
好吧,你好。我没想到会见到你。也就是说你还没付钱。看到楼下那个男人。
О, привет. Мы тебя не ждали. А это значит, что ты не заплатил. Поговори с человеком внизу.
我还是觉得过去的宝贝们更加∗忠诚∗。她们不会离开自己的男人。
Всё равно я уверен, что в прошлом цыпочки были ∗вернее∗. Не бросали своих мужиков.
因为我丈夫去参加一个只许男人参加的宴会,我只好独自待在家里。
Because my husband has gone to a stag dinner, I have to stay at home alone.
坚持独身,就会使一个男人把自己化为永远吸引大众的人物。
By persistently remaining single, a man converts himself into a permanent public temptation.
所以我常常会打些苦力类的零工,健壮的男人才更有魅力不是吗?
Поэтому я никогда не чураюсь тяжёлого труда. Девушкам же нравятся мускулистые мужчины, верно?
她笑着转向警督。“又来了——那个∗只会说∗的男人。我能领会。”
Она смеется и оборачивается к Киму: «Ну вот опять! Мастерское обращение со ∗словами∗. Ну разве не здорово?»
我可是冒险家协会活着的传奇!踏过烬寂海,越过泉之境的男人!
Я живая легенда! Я прошёл через Пепельное море и Королевство Гейзеров.
你知道为何男人可以掌控军队?因为他们不会浪费时间说空话。
Знаешь, почему армиями командуют мужчины? Потому что они не тратят время на болтовню.
“会的。”男人挤出一个笨拙的笑容。“∗一定∗会的。希望你把好靴子带上了。”
О да. — Мужчина неуклюже улыбается. — Еще как. Надеюсь, вы захватили хорошие сапоги.
这个男人把钉子钉进了一个很大的木箱,每敲一下都会发出砰砰的闷响。
Человек забивает гвозди в стенку большого деревянного ящика. При каждом ударе молотка раздается глухой стук.
你肯定不会知道,但是在我全家被杀之前,我是天际最幸福的男人。
Знаешь, до того как убили всю мою семью... Я был счастливейшим человеком в Скайриме.
这种依赖只会让男人变得更加软弱。非生即死——没有中间地带。
Такая зависимость только еще больше ослабляет человека. Борись или умри — третьего не дано.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
男人 | 会 | ||
1) nánrén мужчина
2) nánren муж
|
2) указывает на будущее время 3) встречать(ся); собираться, собрание; заседание 4) общество; союз 5) минутка; миг, мгновение |