生活秩序
_
军队的日常生活按照有关条令和规定保持的井然有序的状态。
军队的日常生活按照有关条令和规定保持的井然有序的状态。
примеры:
由于西部荒野的乞丐和流民泛滥,导致犯罪活动激增。为了恢复正常的生活秩序,联盟需要你的帮助。从艾尔文森林一直向西,就能到达西部荒野的贾森农场。
В последнее время Западный край заполонили нищие и бродяги, из-за чего преступность там значительно возросла. Нужна ваша помощь в восстановлении правопорядка. Во владение Янсена, что в Западном крае, можно попасть, отправившись на запад из Элвиннского леса.
爆炸后经过相当一段时间,这个城镇才恢复了正常的生活秩序。
After the explosion it was some time before the town resumed its everyday routines.
整顿经济秩序, 就是要整顿经济生活中特别是流通领域中出现的各种混乱现象
для наведения порядка в экономике следует избавиться от хаоса в нынешней экономической деятельности
我迟早会去外面找她的。我们将一同在野外生活。但是我必须先让这里恢复秩序。
Рано или поздно я отправлюсь ее искать. Мы будем вместе странствовать по миру. Но сначала надо кое-что здесь уладить.
我迟早会去外头找她的。我们将一同在野外生活。但是我必须先让这里恢复秩序。
Рано или поздно я отправлюсь ее искать. Мы будем вместе странствовать по миру. Но сначала надо кое-что здесь уладить.
[直义] 眼前有福享, 何必远处寻.
[用法] 当人们不想改变现存状况,秩序,生活方式时说.
[参考译文] 身在福中应知福; 知足者常乐.
[例句] Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но перемен
[用法] 当人们不想改变现存状况,秩序,生活方式时说.
[参考译文] 身在福中应知福; 知足者常乐.
[例句] Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но перемен
от добра добра не ищут
пословный:
生活 | 秩序 | ||
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|
порядок; системность, налаженность; строй
|