生死轮回
shēngsǐ lúnhuí
будд. сансара, круговорот рождения и смерти в мирах, ограниченных кармой, санскр. samsara
ссылки с:
生死轮转shēng sǐ lún huí
佛教谓众生由于无明,致有种种行为,这些行为会遗留下业力,当这一期生命结束后,业力会引发再生,投生为天、人、阿修罗、地狱、饿鬼、畜生中的一种,然后老、病、死和各种痛苦又再次伴随而来。众生只要尚未证悟真理、断除烦恼,如此的生命现象就会一再的循环。
孤本元明杂剧.李云卿.第四折:「今日到来日修,每日去频发愿,过今年挨到来年,担阁了修行仙道远,则这生死轮回怎遣!」
примеры:
欧祝泰人坚信转生轮回确实存在:诚心侍奉龙王者来世必能转生为龙。
Оджутайцы верят в Великое Колесо: тем, кто верно служил владыке драконов, суждено переродиться драконами.
我们决不能任由他们让亡者士兵起死回生。
Мы не можем позволить этому продолжаться.
我召唤起死回生之力,接受我们所提供的灵魂!
Я призываю вашу силу! Примите наше подношение - эту душу!
你确实让这地方起死回生了。我就知道你喜欢这里。
Благодаря тебе тут все ожило. Я знала, что тебе здесь понравится.
没有方法能让这孩子起死回生,事已至此,让它走吧。
Ребенка к жизни все равно не вернуть. Что сделано, то сделано. Отпустить существо.
招魂不是起死回生。让她复活的话还需要一些帮助。
Вызвать чей-то дух - совсем не то же самое, что поднять кого-то из мертвых. Потеме требуется помощь, чтобы вернуться к жизни.
博士,现在是你施展“起死回生之术”的时候了!
Доктор, настало время бросить вызов САМОЙ СМЕРТИ!
要让这地方起死回生,惑心帮就是你的唯一选择。
Воскресить этот парк будет непросто. Операторы единственные, кому это под силу.
他本来就没有要说的意思。就算我有办法让他起死回生也一样。
Он ничего бы нам не сказал. Даже если бы мне удалось привести его сюда живым.
雷电之王的仆从山怖正致力于让雷神的巨龙纳拉克起死回生。
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. Мы должны одолеть Шань-Бу и не дать ему вернуть к жизни Налака!
你愿意?太感谢了!十撮火燃素就能让我的锻炉起死回生。
Правда? Спасибо! Чтобы оживить кузницу, мне вполне хватит десяти щепоток огненной соли.
пословный:
生死轮 | 轮回 | ||
1) безостановочно вращаться; вращение; круговорот; цикл
2) будд. сансара, круг жизненных перевоплощений (перерождений), бесконечные перевоплощения, непрерывное перерождение, круговорот колеса бытия
3) филос. метемпсихоз
|