生死线
_
犹言死亡的边缘。京剧《智取威虎山》第四场:“杨子荣有条件把这副担子挑,他出身雇农本质好,从小在生死线上受煎熬。”
犹言死亡的边缘。京剧《智取威虎山》第四场:“杨子荣有条件把这副担子挑,他出身雇农本质好,从小在生死线上受煎熬。”
примеры:
我听说你很擅长战斗。我也是生死线上的行家,很荣幸能与你并肩作战。
До меня дошли слухи о твоем мастерстве. Я тоже не из новичков в искусстве смерти и сочту за честь сражаться рядом с тобой.
看,陌生人,最近一周我已经在生死线上来回上千次了。如果我是你,我是不会淌这趟浑水的。
Послушай меня. Только за эту неделю я тысячу раз побывал в аду и вернулся обратно. На твоем месте я бы не стал трогать эту тему.
生死只差一线。
От жизни до смерти — один только шаг. Жизнь от смерти отделяют миллиметры.
真是这片死亡之地的一线生机。我们还有希望!
Искра жизни в этом царстве смерти. У нас есть надежда!
但是,我的技术只能运用在活生生的人身上,而不是那些跨越生死界线之辈。
Но я умею работать только с живыми, не с теми, кто уже перешел в мир неживых.
哦,你以为你已经跟死神打过照面了,但那都是错觉。那些真的死翘翘的人就像扯线木偶,只有我可以掌控生死。你的骸骨将为我起舞!
Смерть, которую ты думаешь, что знаешь, всего лишь иллюзия. Те, кто встречают истинную смерть – марионетки, и я их кукловод. Твои кости будут плясать, как я велю!
一套上好的装备可以决定猎魔人的生死。因此,当杰洛特发现一套高质量狼学派装备的线索时非常高兴。因此毫不奇怪他会决定追踪这条线索。
От того, какое снаряжение ведьмаку удастся достать, зависит его жизнь. Неудивительно, что Геральт обрадовался, когда напал на след одного из предметов Школы Волка, и неудивительно, что он решил пойти по этому следу.
пословный:
生死 | 死线 | ||
1) жизнь и смерть; на грани жизни и смерти; в жизни и смерти
2) рождение и смерть; рождаться и умирать
3) будд. сансара, самсара (круг перерождений человека; санскр. samsāra) 4) жизнь или смерть; живой или мёртвый; жизненный; решающий; роковой
5) оживлять мёртвого, воскрешать из мёртвых
|
1) deadline
2) (конечный срок) дедлайн
|