生死弟兄
_
两肋插刀, 生死与共的兄弟。 红楼梦·第六十六回: “不想柳二弟从那边来了, 方把贼人赶散, ……所以我们结拜了生死弟兄, 如今一路进京。 ”
shēng sǐ dì xiōng
两肋插刀,生死与共的兄弟。
红楼梦.第六十六回:「不想柳二弟从那边来了,方把贼人赶散,……所以我们结拜了生死弟兄,如今一路进京。」
примеры:
这对孪生兄弟为国流血牺牲,死而无憾。
The twin brothers bled for their country and died without any regrets.
黄金家族的后裔拖雷与郭靖是生死之交的好“安答”(结义兄弟)
ЧингизидыТолуй и Го Цзин были названными братьями, накрепко связанными узами побратимства
好,契约履行了。我的兄弟死了。
Итак, дело сделано. Мой брат мертв.
我兄弟死了。没有他一切都不一样了。
Мой брат умер. Без него все будет совсем не так.
那么,契约已经完成了。我的兄弟死了。
Итак, дело сделано. Мой брат мертв.
抱歉,卵生兄弟,但我奉命取你性命。
Прости, родич, но меня послали убить тебя.
这对孪生兄弟外貌很相像,但性格却相差很大。
The twin brothers are alike in appearance but differ greatly in disposition.
从来没在这见到过你,卵生兄弟。欢迎!
Рад знакомству, сородич. Добро пожаловать!
你,去跟我的卵生兄弟们谈。蒂亚跟你没什么好说的。
Ты, говори с яйце-братьями. Диджа с тобой не будет говорить.
就是你,去找我的卵生兄弟谈话。蒂亚没有话要跟你说。
Ты, говори с яйце-братьями. Диджа с тобой не будет говорить.
пословный:
生死 | 弟兄 | ||
1) жизнь и смерть; на грани жизни и смерти; в жизни и смерти
2) рождение и смерть; рождаться и умирать
3) будд. сансара, самсара (круг перерождений человека; санскр. samsāra) 4) жизнь или смерть; живой или мёртвый; жизненный; решающий; роковой
5) оживлять мёртвого, воскрешать из мёртвых
|
1) братья
2) братцы; ребята; братва
|