生死不渝
shēng sǐ bù yú
быть неизменным до конца дней; оставаться верным (чему-либо) до самой смерти
ссылки с:
生死不易shēng sǐ bù yú
渝改变。无论活着还是死去都不会改变。形容对理想、信念、友谊、盟约等忠贞不移。shēng sǐ bù yú
坚贞不移,至死不变。
如:「这生死不渝的感情支持他俩共同度过许多难关。」
至死不变。
примеры:
至死不渝的爱情
любовь до гроба
“为了帝国,至死不渝!”
Смерть и слава!
我还是深爱着我丈夫,至死不渝。对不起。
Я всё ещё горячо люблю своего мужа, и буду любить его всю жизнь. Прости.
他是一个敢于冒险,至死不渝的小伙子。
Он отчаянный парень, свой в доску.
嘿,你为我做的够多了,我想一辈子感谢你我都至死不渝。
Эй, ты же столько для меня делаешь. Я подумала: ну хотя бы заблагодарю тебя до смерти.
戒指内缘颗有:“坚不可摧,永生不渝”。
Изнутри кольца надпись: Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia.
将至多两张目标生物牌从你的坟墓场移回战场。这些生物各额外具有黑色此颜色与灵俑此类别。将至死不渝置于其拥有者的牌库底。
Верните не более двух целевых карт существ из вашего кладбища на поле битвы. Каждое из тех существ является черным Зомби в дополнение к своим другим цветам и типам. Положите Долго и Счастливо в низ библиотеки владельца.
她发誓一辈子忠贞!至死不渝!结果咧?让我的心碎满地哩!
В верности мне клялась! В любви! И что? И хрена лысого!
杰洛特,原谅我。但被你刚刚耍了之后,我宁愿相信宣誓自己至死不渝的荡妇。
Прости, Геральт... Но после номера, который ты только что отколол, я скорее поверю шлюхе, которая признается мне в любви.
不过我提醒你——加入军团就意味着至死不渝。而你之前所效忠的……我希望我们可以互相信任彼此。
Но я тебе вот что скажу: если вступаешь в Легион - это навсегда. Простись со всем, что было прежде... Надеюсь, мы друг друга понимаем.
但我是他的儿子。我始终都值得信任。我愿意为了保护全体子民的利益去做有必要做的一切...至死不渝!
Но это я – его сын. Мне можно было доверять во всем. И я делал абсолютно все – для высшего блага... до самой смерти!
老样子!这天下第一大骗子回来对我说爱我至死不渝。然后呢?不到一个星期就被我发现他搂着某个小荡妇在港口边散步!
Тем же, чем и всегда, сердечный друг от семи недуг! Вернулся ко мне, говорил, что теперь-то до гробовой доски... И что? Застукала я его на пристани, как он шлялся под руку с какой-то потаскухой!
能回来真是太好了。凯伯家失踪多年的表亲约翰·凯伯,在那场可怕意外夺走杰克·凯伯一家人的生命之后,回来继承家产了。跟以前一样,别人叫我“约翰”的时候,我必须小心一点。这胡子也需要一点时间适应。不过这就是长生不死的困扰。安德森证明了自己忠贞不渝,所以又一个难题解决了。我需要趁母亲不在的时候做完越多事情越好,我发现我这种时候的生产力特别高。
Как приятно вернуться домой. Джон Кэбот, давно сгинувший кузен Кэботов, вернулся получить свое законное наследство после несчастного случая, из-за которого погиб Джек и его семья. Как обычно, я должен напоминать себе, что теперь мне нужно отзываться на имя "Джон". И к этой бороде еще придется привыкать. Но таково бремя бессмертия. Андерсон оказался человеком верным и не склонным совать свой нос в чужие дела, так что еще одно препятствие преодолено. Нужно сделать как можно больше, пока мамы нет во время этих переходов я действую значительно продуктивнее.
悬赏:生死不限
Разыскивается живым или мертвым
我打算永生不死。
Я собираюсь жить вечно.
长生不死莉莲娜
Лилиана, Нетронутая Смертью
让你永生不死!
Живите тысячу лет!
看吧!我是长生不死的!
Узрите люди! Мне даровано бессмертие!
哈,看吧?长生不死的优点。
Ха... Ну, видишь... Вот преимущества бессмертия.
唔...我被命令去扫荡那些不死生物…
Ээээ... Видишь ли, господин, мне приказали избавиться от этих мертвяков...
但它们没有跟你说她永生不死。
Они не сказали тебе, что она бессмертна.
长生不死值得付出一切代价去争取。
Бессмертие стоит любой заплаченной цены.
就算堕落者和不死生物也需要保护者。
Даже нежить нуждается в защитнике.
嗯,有狼…很多狼…还有不死生物…以及精灵与地精。
Ну, волки... много их... мертвяки опять же и эльфы с кобольдами.
格利极的不死生物以对生者的恨意为养分。
Нежить Гриксиса питается своей ненавистью к живым.
пословный:
生死 | 死不 | 不渝 | |
1) жизнь и смерть; на грани жизни и смерти; в жизни и смерти
2) рождение и смерть; рождаться и умирать
3) будд. сансара, самсара (круг перерождений человека; санскр. samsāra) 4) жизнь или смерть; живой или мёртвый; жизненный; решающий; роковой
5) оживлять мёртвого, воскрешать из мёртвых
|