生息
shēngxī
1) производить себе подобных
2) приносить проценты
生息资本 капитал, отданный в рост
3) накапливать [силы]
shēngxī
1) приносить проценты [прибыль]
2) жить; существовать
3) книжн. преумножать; крепить
накапливать силы; приносить проценты
shēngxī
приносящие процентный доход (ценные бумаги, депозиты)shēng xī
取得利息。
◆ 生息
shēngxī
① 生活;生存:我们的祖先曾在这块土地上劳动生息过。
② 〈书〉繁殖<人口>:休养生息。
③ 〈书〉使生长:生息力量。
shēngxī
(1) [live; subsist]∶生活; 生存
湖里有许多珍禽在那里生息
(2) [propagate]∶人口繁殖
休养生息
(3) [develop]∶使生长
生息力量
(4) [gain interest]∶产生利息
shēng xí
1) 生殖蕃息。
唐.韩愈.潮州刺史谢上表:「大宇之下,生息理极。」
聊斋志异.卷五.莲花公主:「圃中蜂一房,三十余年矣,生息颇繁。」
2) 生活、生存。
宋.李觏.惜鸡诗:「行行求饮食,欲以助生息。」
3) 获得利息。
二刻拍案惊奇.卷二十:「在临贺置有田产庄宅,广有生息。」
二十年目睹之怪现状.第二回:「原来我母亲将银子一齐都交给伯父带到上海,存放在妥当钱庄里生息去了。」
shēng xī
to inhabit
to live (in a habitat)
shēng xī
(取得利息) bear interest
(书) (生活; 生存) live; grow; exist; multiply; propagate:
休养生息 recuperate and multiply; rest and build up one's strength
grow; propagate
shēngxī
1) bear interest
2) propagate
3) wr. live; exist
1) 生殖蕃息。
2) 生存;生活。
3) 收益;取利。
4) 积蓄并发展。
5) 犹生气。朝气、活力。
частотность: #22277
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁衍在这块土地上。
С незапамятных времен наши предки трудились, жили и размножались на этой земле.
放债生息
давать деньги в рост
我们的兽皮大多取自生活在杜隆塔尔地区的老虎身上,<name>。我们捕猎这些野兽的原因很多,比如毯子、护甲,还有帐篷什么的;同样,还有许多原因让我们允许它们继续繁衍生息。
<имя>, у нас в большом ходу шкуры дуротарского тигра. Чего только из них не делают! И одеяла, и доспехи, и шатры. Вот почему мы охотимся на этих животных, но не истребляем их.
玛拉卡金的巨魔在这片土地上繁衍生息,石爪山脉是我们赖以生存的狩猎场。
Мы, тролли, тут, в Малакаджине, живем с земли, да и живем хорошо. В Каменном Когте есть на что поохотиться.
部落在保持军队战斗力这方面做得很好……大战之后我们一直在卡利姆多大陆上繁衍生息。
Орда не дает нам растерять силы, и это правильно! С самой Великой Войны мы здесь, в Калимдоре, живем неплохо.
<name>,让我们结束这场骚乱吧。如果冬鳞鱼人想在这里繁衍生息的话,就必须除掉克拉西姆斯!
Настало время положить конец этой противоестественной ситуации, <имя>! Клаксимус должен умереть, иначе у Зимних Плавников нет будущего!
沃金英明地领导着我们,这让我们休养生息了这么久。现在,同样的智慧让我们获得了一个预兆,部落在加尔鲁什·地狱咆哮领导下将一片混乱。
Волджин предложил возглавлять нас мудростью и благодаря тому мы живы. Та мудрость предостерегает о хаосе что будет у Орды под Гаррош Адский Крик.
我们要转移,要找个地方休养生息,重整旗鼓。
Нам нужно уйти. Надо найти подходящее место, чтобы отдохнуть и перегруппироваться.
我们的牧师正在休养生息,但有一个人的情况不太顺利。吉尔纳·灰苔一直在虚空圣殿徘徊,还自己笑个不停。
Наши жрецы отдыхают и восстанавливают силы, но кое-кому пришлось особенно тяжело. Гилнер Серый Мох сидит у алтаря Бездны и все время смеется, как сумасшедший.
有许多灵魂应当来到这里休养生息,却不幸落入了噬渊。一想到这些我就无比痛心。
Утроба поглотила столько душ. Мне больно при мысли о том, что мы больше не сможем их вырастить.
他并不是在偷懒,他是在休养生息。
Он вовсе не бездельничает. Он... восстанавливается...
神龛休眠时要注意防守,休养生息。
Когда ваш идол впадает в спячку, играйте от обороны. Главное – продержаться.
等这场战争结束,我的人民一定可以繁衍生息。
Победа принесет моему народу долгожданное процветание.
我们来到这片大陆,是为了重新开始。现在,你的人民繁衍生息,而我的人民哀悼不已。
Мы оба хотели начать новую жизнь в новом доме. Теперь твой народ процветает, а мой оплакивает мертвых.
「龙群自以为已称霸天空,但我们不会退缩。倘若我们就此躲起,龙就将主宰一切,过往生息将一去不返。」
«Мы не прячемся от драконов, которые считают себя повелителями неба. Если бы мы так делали, драконы стали бы нашими господами, а нашему укладу жизни пришел бы конец».
此地河流早已干涸,原本鱼类生息之所已成旅人脚下道路。
С тех пор как река пересохла, путники проходят там, где когда-то плавали рыбы.
生息于黑鸦地的凶猛惊惧兽非常闻名,但当夜狼长嚎,即使此般鬼境也会为之静默。
О кровожадных ужасах Вороновых Угодий сложены легенды, но даже это жуткое место замолкает при вое ночных волков.
此地的广袤沃原让人类庇护地卓尼斯得以安养生息,岩壁上的丰富洞脉也让巨狮能在这里筑穴建巢。
Просторные степи питают человеческое убежище Драннит и скрывают под собой сеть пещер, в которых устраивают логово гигантские кошки.
「我们靠身灵生息,为丛林助力。丛林靠根河茁壮,为吾人赋力。」 ~塑形师法拉妮
«Дыхание наших костей и нашей души делает джунгли сильнее. Дыхание корней и рек джунглей делает сильнее нас». — заклинательница Фалани
「大自然最纯粹的美,就是完美的生息循环:在生死之间永无停歇。」
"Круг — истинное воплощение высшей красоты природы: это совершенство непрерывности, где нет разрыва между жизнью и смертью".
数百年前,这些熊便在某个与世隔绝的岛屿上生息;之后岛屿沉入汪洋,熊群却依然留存。
Медведи жили на острове, отрезанном от всего остального мира; потом остров затонул, а медведи остались.
那条油腻的破布在空中可怜地翻滚着,最终落在附近的泥地里。它看起来像是个没有生命的物体,全无生息。
Засаленная тряпка беспомощно дергается и падает в грязь в двух шагах от тебя. Галстук выглядит жалким и безжизненным.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск