生平不作亏心事,夜半敲门不吃惊
_
If all your life you have had a clear conscience, you need not fear a knock at the door at midnight.
shēng píng bú zuò kuī xīn shì yè bàn qiāo mén bù chī jīng
If all your life you have had a clear conscience, you need not fear a knock at the door at midnight.
пословный:
生平 | 不作 | 亏心事 | , |
1) всю жизнь; целая жизнь
2) жизнь и деятельность; жизненный путь (исторического лица)
3) при жизни
4) в обычное время
|
I
1) 不兴起;不兴盛。
2) 不耕作;不写作。
II
方言。不能,情理上不容许。
|
夜半敲门 | 不吃 | 吃惊 | |
не есть, не употреблять в пищу
-buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак bùfúshāomái
новокит., обр. не поддаваться на уговоры, не слушать добрых советов; быть непослушным; непослушный, упрямый
|