琢磨不透
такого слова нет
琢磨 | 不透 | ||
I zhuómó
1) гранить и полировать (драгоценные камни)
2) оттачивать, отшлифовывать, закалять, совершенствовать
II zuómo
размышлять, думать (над чем-л.), обдумывать, осмысливать (что-л.)
|
в примерах:
这个叫哈瑞的家伙真让人琢磨不透。不过我开始有点喜欢他了。虽然他对血精灵有些馊主意,但是他也有聪明的时候。
Не уверен, что мне по душе этот Гарри. Однако он мне нравится все больше. У него какие-то безумные мысли об эльфах крови, но в целом он неплохой парень.
诺维格瑞的守卫薪水少得可怜,可日子过得万般逍遥。这是自由之城又一个叫人琢磨不透的地方……
Новиградские стражники получают за работу гроши, но живут при этом, как короли. Очередной парадокс вольного города…
她几个星期也琢磨不透他那封奇怪的来信。
She’s been puzzling over his strange letter for weeks.
我琢磨不出他的意图。
I could not puzzle out his intentions.
我这人也琢磨不出多好听的愿望…那就写个「万事如意」吧。
Вряд ли я придумаю что-нибудь путное. Пусть будет это: «Благополучие во всём».
[直义] 指教行家, 反倒把他弄糊涂了.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
учёного учить - только портить