玩火
wánhuǒ
играть с огнём
Игра с огнем
играть с огнем; шутить с огнем
wánhuǒ
(1) [play with fire]∶[儿童]点火或拿着燃烧的东西玩耍
(2) [risk or do people harm]∶比喻干冒险或害人的勾当
玩火者必自焚
wán huǒ
1) 因好玩的心理而点火。
如:「这起火警系由小孩玩火不慎引发的。」
2) 比喻从事不好且具风险的事情。
如:「他的行为无异是在玩火,真叫人替他担忧。」
wán huǒ
to play with firewán huǒ
play with fireчастотность: #36599
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
玩火者必将自焚
играющий огнём непременно сожжёт сам себя
玩火(指冒险行为)
Играть с огнем
[直义] 不要给别人设陷阱, 当心自己落到里面去.
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
не рой другому яму ямы сам в неё попадёшь
[直义]种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
кто посеет ветер пожнёт бурю
玩火不可怕,可怕的是有些人根本不知道他们自己在玩火。
Играть с огнём не страшно, а страшно то, что некоторые люди совсем не понимают, что играют с огнём.
艾泽拉斯那边的老学究们看来是龟缩在高塔里太久太久了,向大家展示真正尖端的研究成果的重任显然已经落在了我的肩膀之上!他们不敢玩火,没关系,我敢,即使是双手都被火焰吞噬也没什么。
Наши твердолобые азеротские академики слишком засиделись в своих башнях. Пришло время показать им, что такое настоящие исследования! Дескать, они боятся играть с огнем. Ничего, как только у меня окажется огонь, я вдоволь с ним поиграю!
嗨,玩火炬的!挺开心的嘛?瞧你那副乐在其中的模样!怎么样,扔火炬游戏玩得炉火纯青了吧?接下来,你要面对新的挑战啦……
Привет, <факельный жонглер/факельная циркачка>! Нравится устраивать огненную неразбериху? Приятно слышать! Думаешь, ты так уж и <крут/крута>?Давай проверим...
你想成为一名玩火炬的艺人?你具备相应的素质吗?比如机敏?灵活?……勇气?如果你有信心的话,不妨来试试身手!
Значит, ты хочешь научиться жонглировать горящими факелами? А у тебя есть необходимые для этого качества? Ловкость? Быстрота? Отвага? Если ты думаешь, что да, то давай попрактикуемся немного!
为什么每个人都在玩火?能不能停下?
Почему все вокруг размахивают огнями? Может, ХВАТИТ?
玩火的时候一定要小心。
В этот день будь аккуратней с огнем!
谁胆敢来抢狗头人的宝藏?是舞剑的那个,还是玩火的那个?
Кто посметь прийти за сокровищами кобольдов? Мечемахатель? Огнепускатель?
你不觉得玩火时应该去别地方吗?你懂的……某个没有我的地方。
Гм... а ты точно не хочешь убрать куда-нибудь этот свой огонь? Ну... подальше от меня?
你不该玩火,你懂的。
Знаешь, с огнем играть нельзя.
什么样的笨蛋才会像这样玩火?
Какой недоумок так играет с огнем?
你在玩火,朋友。
Ты играешь в опасные игры, друг мой.
你认为你在做什么?快停下来,别再玩火了。
Ты что творишь? Хватит уже с огнем баловаться.
我真希望我也能够像那样玩火。
Эх, а мне вообще никогда не разрешают с огнем играть.
玩火要小心。
Аккуратнее с огнем.
你不该玩火,知道吧?
Знаешь, с огнем играть нельзя.
我以为只有白痴才会像这样玩火?
Какой недоумок так играет с огнем?
我真的希望你知道自己在玩火……
Надеюсь, ты не просто так балуешься с огнем...
玩火要小心啊,除非你就是来放火的。
Осторожнее с огнем, если только ты не хочешь пожар устроить.
嘿,玩火你可要留神啊。
Эй ты, поаккуратней с огнем.
别玩火了,没有人可以击败火蜥蝪的。
Не играй с огнем, ведьмак. Никому еще не удавалось победить Саламандр.
真是个坏消息……那个女孩是在玩火,但是即便她这么对我了之后……我也不希望她会落得∗那种下场∗……
Печально слышать. Девчонка играла в опасные игры, но даже после того, что она мне сделала... ∗Такого∗ я ей не желаю.
哦,我不希望她的结局会是这样……那个女孩是在玩火,但是即便她这么对我了之后……我也不希望她会落得∗那种下场∗……
О, я не желаю ей такой судьбы... Девчонка играла в опасные игры, но даже после того, что она мне сделала... ∗Такого∗ я ей не желаю.
我可不打算玩火…
С огнем я играть не буду...
不,我先学了些俗语,像是“不要玩火”之类。
Нет. Сперва были поговорки. Например: "Не играй с огнем".
凯拉要玩火,就该有引火烧身的准备。
Она играла с огнем. И должна была знать, что может обжечься.
好吧,我同意…但你必须发誓不会再玩火了。敢反悔我就会回来找你,一顿好打你是逃不掉了。
Ну давай договоримся - если ты поклянешься, что перестанешь играть с огнем. Иначе я вернусь, и твои забавы кончатся слезами.
你的职业是玩火耶。你怎么会怕那么小的一头狗?
Как получается, что человек, который каждый день играет с огнем, боится маленькую собачку?
你是在玩火。
Ты играешь с огнем.
你如果玩火,到头来总会被灼伤。
If you play with fire, you’ll get burnt in the event.
她暗中挪用公款简直是玩火。He knew he was playing with fire by dating a student。
She was playing with fire by secretly borrowing office funds.
玩火,可会自焚的哦!
Играя с огнем, наверняка обожжешься...
我玩火...火烧你!
С огнем играю я - а сгоришь ты.
你是在玩火,觉醒者。不过我没什么资格来干预你做你觉得好玩的事。
Ты играешь с огнем, пробужденный. Но упаси меня боги вставать между тобой и тем, что ты считаешь развлечениями.
我们正在玩火...我们最好确定有办法灭火。
Мы играем с огнем... нужно убедиться, что мы сможем его потушить в случае чего.
我没想到你这么喜欢玩火……我等不及看你烧死了。
Кто бы мог подумать, что тебе так нравится играть с огнем... Скорее бы увидеть, как ты горишь.
听起来你根本就是在玩火。
Судя по всему, работать с такими машинами все равно что играть с огнем.
玩火的掠夺者吗?这根本算不上挑战。
Кучка рейдеров, швыряющихся огнем? Раз плюнуть.
用自己当诱饵?我喜欢你这玩火的作风。
Выступишь в качестве приманки? Мне нравятся опасные игры.
寻求扩张是人类的命数。但你最好不要玩火自焚。
Предназначение человечества - расти и распространяться. Но будьте осторожны, не выходите за рамки.
你在玩火自焚。
Вы ведете очень опасную игру.
您不应该如此粗心。您在玩火。
Не стоит быть такими легкомысленными. Вы играете с огнем.