玩游戏
wán yóuxì
играть в игру
в русских словах:
гамать
жарг. 玩游戏
примеры:
下课后妹妹和伙伴们都喜欢在学校操场玩游戏
после уроков младшая сестра любит играть с друзьями на школьной спортплощадке
毛卡的心地很善良。他对小家伙们很友善,总是和他们玩游戏,讲故事。
У Маокки такое доброе сердце. Он всегда играет с малышами и рассказывает им разные истории.
我们在玩游戏呢,可总是缺一个人来扮海盗。
Мы хотим поиграть, но никто не хочет быть пиратом...
你也记得好认真啊!这不就是小朋友们玩游戏吗?这也要拿回去给常九爷吗?
Нам тоже нужно серьёзнее отнестись к заданию! Ты правда думаешь, что Чану Девятому может быть интересна какая-то детская игра?
一个小女孩正期待着和你一起玩游戏…
Маленькая девочка хочет, чтобы с ней поиграли.
今天没玩游戏吗?
Вы сегодня не играете?
“来陪小莎拉玩游戏吧!”
Сара хочет поиграть!
我可没时间跟你玩游戏!
У меня нет времени на игры!
欢迎! 快来找个新朋友一起玩游戏吧!
Добро пожаловать! Пора познакомиться с новым другом и сыграть!
这次不玩游戏了,尼埃拉。了结 他们!
Довольно игр, Нира! Убей!
我可没时间陪你玩游戏。
У меня нет времени на игры.
我们来玩游戏。
Давай поиграем.
其实,我现在不能停下手头的事来玩游戏。
Вообще-то, мне сейчас не до игр.
我没时间玩游戏。
У меня нет на это времени.
阿苏尔和我在玩游戏呢。别告诉他我在哪!
Мы с Ашуром играем. Не говори ему, где я!
嗨,想玩游戏嘛?
Привет. Хочешь со мной поиграть?
嘿,妈!要不要和我们玩游戏?
Эй, мам! Хочешь поиграть с нами?
嘿,爸!要不要和我们玩游戏?
Эй, пап! Хочешь поиграть с нами?
别再玩游戏了。
Хватит уже этих игр.
妈!我们正在玩游戏。你要玩吗?
Мама! Мы тут играем. Хочешь с нами?
爸!我们正在玩游戏。你要玩吗?
Папа! Мы тут играем. Хочешь с нами?
一只不爱玩游戏的驯鹿。
Этот ездовой олень шутки шутить не привык.
有意思。所以你认为,在某种程度上可以说是∗游戏玩玩家∗,而不仅仅是玩家玩游戏?
Любопытно. Хочешь сказать, игра в определенном смысле ∗играет людьми∗ в той же мере, что люди играют в игру?
“如果你没有别的问题,我们要继续玩游戏了。”看他那副样子,肯定还在尝试理解你说的那些话。
«Если у тебя нет больше вопросов, мы хотели бы вернуться к игре», — говорит он и, судя по виду, он все еще переваривает то, что ты сказал.
“我也是这么想的。”他点点头。“如果你不介意的话,我们继续回去玩游戏了。”
Я так и думал, — кивает он. — Мы продолжим играть, если ты не возражаешь.
“我都不屑于回答。”他皱起眉头。“如果没有别的事,我们就继续玩游戏了,警官。”
Я даже не стану на это отвечать, — кривится он. — Если тебе больше ничего не нужно, то мы продолжим партию.
我喜欢玩游戏……跟别人斗智斗勇。
Мне нравится играть... с умами других людей.
呃,一般来说,玩游戏的目的是为了∗获胜∗。来吧,看看这个……
Ну, обычно смысл заключается в том, чтобы ∗выиграть∗. Вот, смотрите...
你还想问什么别的问题,还是我们能继续玩游戏了?
Тебе еще что-нибудь нужно, или мы можем вернуться к игре?
如果你打算耍小孩子脾气的话,我是不会跟你玩游戏的。现在,轮到你了。
Я не собираюсь играть с вами, если вы будете вести себя как ребенок. Теперь давайте, ваш ход.
现在,如果你不介意的话,我们就继续回去玩游戏了。
Мы продолжим играть, если ты не возражаешь.
“我也是这么想的。”他点点头。“现在,如果你不介意的话,我们就继续回去玩游戏了,∗警官∗。”
Я так и думал, — кивает он. — Мы продолжим играть, если ты не возражаешь, ∗офицер∗.
警察没时间玩游戏。
У полиции нет времени на игры.
“等等……但我以为……”老人显然很失望,他把三明治装进口袋,然后叹了口气。“如果没别的事,我想继续回去玩游戏了?”
Погодите... но я думал... — старик с видимым разочарованием убирает сэндвич в карман и вздыхает. — Что ж, если вы больше ничего не хотите, то я продолжу играть?
男人摇摇头,低声嘟囔着什么,然后他转向你:“现在可以放我们继续玩游戏了吗?”
Мужчина качает головой, говорит что-то себе под нос, а потом поворачивается к тебе. «Теперь мы можем вернуться к нашей партии?»
“说得好。”他慢慢点头,面部没有任何肌肉跟着动作。“现在可以放我们继续玩游戏了吗?”
Очень хорошо, — ни один мускул не дергается на его лице, когда он медленно кивает. — Может быть, тогда мы продолжим играть?
我没什么感觉。就算有那么多英雄事迹,看看他现在什么地方?不,玩游戏就是要赢。先照顾好∗你∗自己吧。
Я не впечатлен. Столько подвигов — и где он сейчас? Нет, когда играешь — надо выигрывать. Заботиться в первую очередь ∗о себе∗.
“嗯……”他点点头。“如果没有别的事,我们就继续回去玩游戏了?”
Угу... — кивает он. — Мы тогда продолжим играть, если ты не возражаешь?
“孩子……”他慢慢摇摇头。“我不知道你为什么要跟我说这些胡话,但是我不会上当的。现在可以放我们继续玩游戏了吗?”
Послушай... — он медленно качает головой, — я не знаю, зачем ты пытаешься накормить меня этим собачьим дерьмом, но знай, что я его есть не стану. Можно, мы уже продолжим игру?
广场上有两个老人在玩游戏,看起来好像有些不太对劲——其中一个人(加斯顿?)在作弊。你无法接受体育运动中的作弊行为。解决这个问题!
С игрой, в которую старики играют на площади, что-то не так: один из них (Гастон?) жульничает. В спорте нельзя жульничать! Скажите им об этом!
如果你没有浪费时间跟老人闲聊的话,肯定会完成更多正经工作。让他们两自己玩游戏吧。
Вы успеете сделать намного больше для расследования, если не будете тратить время на болтовню со стариками. Просто оставьте их в покое, пусть играют.
玩的我都喜欢。骰子、卡牌、西洋棋…我玩游戏来放松。你是没他妈别的东西好聊,还是有兴趣来玩局牌?
Я вообще люблю играть. В кости, в карты, в шахматы... Игра меня расслабляет. Ты от нечего делать спрашиваешь, или хочешь поиграть?
娱乐间?小孩子玩游戏的地方?你确定?
Да что ты? В детскую комнату? Ты уверен?
说服金跟你一起玩游戏。
Уговорить Кима сыграть.
是不是说我们就没办法玩游戏了?
Значит, поиграть нельзя?
学习英语口语不只是玩游戏而已。
Spoken English learning is not all beer and skittle.
今天不行,拉蒙...我没心情陪你玩游戏!
Отстань, Рамон... Тут не до твоих шуток!
我喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的矮人。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся гномы, которые знают, чего хотят и не боятся об этом говорить. Твоя правда, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
怒吼着说你不是来玩游戏的。
Прорычать, что вы здесь не для того, чтобы в игры играть.
没兴致玩游戏?我也一样。那你想看我跳舞吗?或者,你想不想听我朗诵首诗?
Не хочешь играть? Хорошо, я тоже. Чем тогда займемся? Может, мне станцевать для тебя? Или рассказать стих?
别着急啊,小姑娘。这些事情,需要...时间。如果你没兴致玩游戏,你想看我跳舞吗?或者,你想不想听我朗诵首诗?
Не так быстро, резвая ты наша. Для всего нужна... прелюдия. Если не хочешь играть, может быть, я для тебя станцую? Или прочту стих?
怒目而视,说你可没心情玩游戏。
Сердито посмотреть на нее и сказать, что вам не до игр.
我就喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的女孩儿。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся девушки, которые знают, чего хотят, и не боятся об этом говорить. Ты права, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
你知道他们在做什么吗?他们在玩一个叫“尖叫”的游戏,看谁叫的最响。在他们玩游戏的时候,我猜就算是神谕者也受不了这么尖锐的声音。
Знаешь, что они делают? Играют в игру "Кто громче крикнет". В этой игре выигрывает тот, кто громче крикнет! Когда они в нее играют, я так остро чувствую, что Божественный мертв...
我就喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的精灵。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся эльфы, которые знают, чего хотят, и не боятся об этом говорить. Действительно, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
我喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的精灵。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся эльфы, которые знают, чего хотят и не боятся об этом говорить. Твоя правда, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
别着急啊,帅哥。这些事情,需要...时间。如果你没兴致玩游戏,你想看我跳舞吗?或者,你想不想听我朗诵首诗?
Не так быстро, резвый ты наш. Для всего нужна... прелюдия. Если не хочешь играть, может быть, я для тебя станцую? Или прочту стих?
要求她别玩游戏了,不能把整个小镇都拖进来。
Потребовать, чтобы она прекращала свои игры. Не может быть, чтобы в этом был замешан весь город.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
玩 | 游戏 | ||
I гл.
1) играть, забавляться [в]
2) развлекаться, потешаться, гулять
3) относиться несерьёзно: допускать небрежность (халатность) 4) смеяться (шутить, над кем-л.) : разыгрывать
5) наслаждаться, любоваться, находить удовольствие
6) увлекаться, проявлять страсть, иметь пристрастие
7) разбираться в тонкостях, понимать (знать) до мелочей
II сущ.
1) игрушка, безделушка; забава
2) сокровище, драгоценность; драгоценный
|
1) игра, забава, развлечение
2) играть, забавляться, развлекаться; веселиться
|