玩弄于股掌之中
wánnòng yú gǔzhǎng zhīzhōng
см. 玩弄于股掌之间
ссылается на:
玩弄于股掌之间wánnòng yú gǔzhǎng zhījiān
как будто на руках держать, обвести кого-либо вокруг пальца, крутить кем-либо как хочет, манипулировать как хочет, играть кем-либо как хочет
как будто на руках держать, обвести кого-либо вокруг пальца, крутить кем-либо как хочет, манипулировать как хочет, играть кем-либо как хочет
примеры:
他被小三玩弄于股掌之中
любовница вертит им как хочет
“好吧,老兄。很明显你就像把小提琴一样被人玩弄于股掌之间了。”(演奏假想中的小提琴。)
Ладно, мужики. Ясно же: вас развели. Сыграли на ваших чувствах. — (Провести смычком по воображаемой скрипке.) — Стояли и наяривали, а вы смотрели.
你是说我被她玩弄于股掌那件事?
О том, что я у нее под каблуком?
不管是史凯利格岛民、英勇的骑士,还是强壮的猎魔人,你们全都一样,都被女人玩弄于股掌之间。
Неотесанный рыбак со Скеллиге, отважный рыцарь, суровый ведьмак - каждый из вас в конце концов дает себя укатать и во всем слушает женщину.
眼前这个人懂得如何从关键问题切入,将媒体玩弄于股掌。
Вот человек, который знает, как играть в сми: он начинает с правильных вопросов.
说真的,要是被艾瑞库尔知道我们,他肯定会迫你辞职。只要你不在了,他就能把领主玩弄在股掌之中。
Я серьезно. Если Эрикур узнает, он заставит тебя отказаться от должности. И без тебя он станет вертеть ярлом как захочет.
进化永不停止,不断适应方可生存。虽然阿巴瑟是把进化玩弄于股掌之间的大师,也不能免于这条基本的自然规律。
Эволюция — бесконечный процесс. Выживание требует адаптации. Даже Абатуру, способному мастерски манипулировать самой эволюцией, не удается обойти этот закон природы.
哥布林们应该被告知自己一直都被骗子玩弄于股掌,而我正是告诉他们真相的人。
Гоблины должны узнать, что ими командует жулик. И я им об этом расскажу.
哥布林们应该被告知自己一直都被骗子玩弄于股掌,而我们正是告诉他们真相的人。
Гоблины должны узнать, что ими командует жулик. И мы им об этом расскажем.
这是个绝佳的机会,大人!你可以赢得那个大骗子的信任,假装被他玩弄于股掌之间。然后,如果您愿意,就可以操纵他为您服务!
Прекрасная возможность, о мессир! Доверие лжеца мы завоюем, прикинувшись, как будто за него играем, — ну а потом, поймав момент, используем его себе во благо!
唤雨师喜欢躲在远处冷静地掌控战斗的局势,用强大的魔法玩弄敌人于鼓掌之中。
Редко вступает в ближний бой, манипулируя врагами издалека с помощью магии.
因为你在乎这么脆弱的东西,所以我可以把你玩弄在股掌之间。你觉得这叫做坚强?
Тебя можно развести, как лоха и все потому, что тебе дорог этот слабак. И это проявление силы?
听着,孩子。学院以为他们可以把我们玩弄于鼓掌之间,但我们证明了自己的能耐。
Послушайте меня, ребята! Институтские думали, что мы кучка слюнтяев, но мы убедили их в обратном.
пословный:
玩弄 | 于 | 股掌 | 之中 |
1) играть
2) пустить в ход
3) перен. играть, жонглировать
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
1) нога и рука
2) ноги и руки (обр. ближайшие помощники)
|
1) среди; в; в середине
2) в течение, во время
|