王夫人
wángfūren
Госпожа Ван (персонаж романа "Сон в красном тереме")
ссылки с:
贾政в русских словах:
махарани
君王夫人, 公爵夫人
примеры:
布兰王夫人帮他儿子的那个“忙”,代价还真高…
Воистину медвежью услугу оказала своему сыну Бирна Бран...
多亏你找出大屠杀真正的幕后元凶。布兰王夫人真可耻!可耻!
Хорошо, что ты нашел виновницу резни. Позор Бирне Бран! Позор!
布兰王夫人才不是什么夫人,她是个邪恶的贱人!她被砍头是自作自受!
Никакая она не жена Брану, а гнусная сука! Хорошо, что она головой поплатилась!
布兰王夫人跟她的女侍说过,她会跳进国王的柴堆里,随他而去!
Бирна Бран одной служанке сказала, что за королем на костер пойдет!
商店里有人说国王只对男爵夫人有兴趣…
Наши-то говорят, его величество только слегка потягивал баронессу...
很高兴见到去过奥拉夫王之墓的人。
Рад встрече с героем, который побывал в гробнице короля Олафа.
夫人,很少人生而具备智慧。他只是尽一己之力保全和守护王国而已。
Не каждому суждено родиться мудрецом. Он делал все, что в его силах, чтобы спасти страну.
你可以把求救信拿给倾颓王宫的艾瑞瑟夫人看看,或许她能给你指路。>
Возможно, стоит показать записку леди Ирисс в Разрушенном дворце – вдруг она подскажет вам, где искать этих матросов?>
请允许我介绍她…崔特果未来的夫人、瑞德尼亚的王后 -- 阿奈丝。
Позвольте представить: будущая госпожа Третогора, королева Редании, Анаис.
诗歌批判了奥拉夫王的统治,奥拉夫王十分震怒,将该诗人处死并烧毁了所有副本。
Ее написал современник короля Олафа, очень недовольный его правлением. Король был так оскорблен, что приговорил барда к смерти и повелел сжечь все копии песни.
拜托你去找回我的配方,好让我把它呈给查丽妮夫人,以赢得女王的欢心。
Прошу тебя, верни мне рецепт, чтобы я смог представить его на суд леди Чаллианы и добиться расположения королевы.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,维阿墨院长要我去找到奥拉夫王之诗。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал найти и принести ему Песнь о короле Олафе.
这是每年由诗人们所发起的一个盛大的庆典。他们会烧掉一座奥拉夫王的肖像。挺有意思的。
Это большой праздник, который раз в год устраивают барды. Они сжигают чучело старого короля Олафа. Ужасно весело.
这是每年由诗人所发起的一个盛大的庆典。他们会烧掉一个奥拉夫王的替身假偶。挺有意思的。
Это большой праздник, который раз в год устраивают барды. Они сжигают чучело старого короля Олафа. Ужасно весело.
是的,领主。我请求呈上诗歌集里的奥拉夫王之诗。把这一特殊的节日从诗人之墓中恢复过来。
Вы правы, ярл. Я хочу представить всем песнь о короле Олафе из Эдды. Только сегодня ее обнаружили в Гробнице барда.
要怪就怪弗尔泰斯特国王上了他们的母亲。不过我得说,男爵夫人的姿色不亚於纳迪妮。
Короля-то тоже можно понять, что мамку их трахал. Баронесса ниче себе, гладкая...
啊……说实话,不是的,但至高王托依格支持他们,现在他的夫人艾莉希芙也继续坚持他的选择。
А... По правде говоря - нет. Но верховный король Торуг поддержал их, а теперь его жена, леди Элисиф, к ним присоединилась.
啊……说实话,不是的,但至高王托依格支持他们,现在他的夫人艾利西弗也继续坚持他的选择。
А... По правде говоря - нет. Но верховный король Торуг поддержал их, а теперь его жена, леди Элисиф, к ним присоединилась.
然後男爵夫人就被骗了,她的母爱被人利用。事实上,他们想要获得权势来削弱国王的力量。
И баронесса позволила себя провести, как и любая другая мать. А эти только и думают, как бы ослабить корону и урвать привилегий.
来吧,杰洛特大师,容我介绍王家之子的母亲拉‧瓦雷第男爵夫人,她正为长子的逝去而悲叹…
Входите, мастер Геральт! Позвольте вам представить баронессу Ла Валетт, мать королевских детей. Сейчас она оплакивает смерть своего старшего сына.
我们以前是这样想的,直到我译完了一些古代文献。现在我们相信奥拉夫王将诗人和真相一起埋入了土里。
По крайней мере, мы так думали, пока я где-то год назад не перевел кое-какие древние тексты. Теперь мы считаем, что король Олаф похоронил правду о себе вместе с тем самым бардом.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,我帮维阿墨院长找到奥拉夫王之诗了。宫廷接受了这首诗,我应该跟维阿墨谈谈我的申请。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Двор благосклонно принял Песнь, пора поговорить с Виармо по поводу поступления.
男孩的死因不明,但意义非常明显-拉‧瓦雷第男爵夫人的双胞胎中还活着的阿奈丝成了唯一的王位继承者。
Мальчик погиб при неясных обстоятельствах, однако факт оставался фактом: из двоих детей баронессы Ла Валетт единственной возможной наследницей престола осталась Анаис.
当时玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第男爵夫人的掌上明珠是个年纪极幼的小姑娘,谣传她是弗尔泰斯特国王之女。
В те времена дочери баронессы Марии-Луизы Ла Валетт было лишь несколько зим. Сплетни о том, что отцом ее был король Фольтест, послужили началом многих важных событий.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,我帮维阿墨院长找到奥拉夫王之诗了。我应该去听听维阿墨在蓝宫的宫廷里朗诵的诗歌内容。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Нужно пойти посмотреть, как Виармо представит песнь при дворе в Синем дворце.
пословный:
王夫 | 夫人 | ||
(фамилия) Ванфу |
1) супруга, жена
2) госпожа, леди, мадам, миссис
|