玉石矿洞
_
Яшмовая шахта
примеры:
你可以在南边的法戈第矿洞里和东北方的玉石矿洞周围找到狗头人。
Кобольдов можно найти на юге, на руднике Подземных Глубин, или на северо-востоке, рядом с Яшмовой шахтой.
多亏了你,我们才知道法戈第矿洞里出现了很多狗头人。现在我们还需要一个人去更远处的玉石矿洞侦察。
Благодаря тебе мы знаем, что рудник Подземных Глубин заполонили кобольды. Но нам нужен разведчик, чтобы выяснить, что творится в Яшмовой шахте.
碧玉矿洞就坐落在东南方的海滩附近。
Лазуритовый рудник находится на берегу, к юго-востоку отсюда.
去查看一下玉石矿洞,确定那里是否有狗头人。向东沿着大路走,一直走到阿祖拉之塔,然后往北走就会看到山脚下的矿洞。
Отправляйся туда и доложи мне, если обнаружишь кобольдов. Иди на восток по дороге, пока не доберешься до башни Азоры, оттуда поверни на север, и у подножия гор отыщешь шахту.
你可以在狗头人身上找到大蜡烛,我听说在艾尔文森林的矿洞一带有很多狗头人……在南边的法戈第矿洞和东边的玉石矿洞里都有不少。我建议你到这两个地方中的一个去看看。
Свечи можно достать у кобольдов, а кобольдов, по слухам, в шахтах Элвиннского леса видимо-невидимо: и в руднике Подземных Глубин к югу отсюда, и в Яшмовой шахте на востоке... Может, прогуляешься туда и раздобудешь для меня свечи?
我们整个玉石供应链都垮掉了。矿洞变得十分危险,我们的士气也前所未有的低落,而且——如果那些还不算最糟糕的话——绿石工匠区被一群林精占领了!
Наше производство нефрита разваливается на глазах. Шахты – смертельно опасные ловушки, боевой дух рабочих – хуже не бывает... И – как будто этого было мало – Поселок Каменщиков захватили лесные духи!
返回希尔斯布莱德丘陵西南方的碧玉矿洞将泥腮的鳍,总之将这玩意儿交给凯东上尉吧。
Возьмите плавник Грязехлюпа и отнесите его капитану Кейтону в Лазуритовый рудник, что к юго-западу от Хилсбрада.
这东西像是泥鳃的鳍,又不太像。说不定碧玉矿洞的某人会对你杀掉的这只鱼人感兴趣呢。也许压根没有人在乎这件事,但是值得一试呀。
Это похоже на плавник Грязехлюпа или что-то подобное. Возможно, в Лазуритовом руднике кому-нибудь будет интересно узнать, что вы убили этого мурлока. Возможно и нет, но почему бы не проверить?
碧玉矿洞原本是联盟在希尔斯布莱德丘陵的矿业中心。现在它已经成为我们的蜘蛛养殖场,但是从某种程度上讲,人类依然占据着这里。
Когда-то этот рудник играл важную роль в горных разработках Альянса в Хилсбраде. Теперь он служит местом разведения наших дорогих пауков, хотя люди там тоже еще есть – в каком-то смысле.
日记中的最后一条提到镇中的长老级人物会在空石矿洞讨论一些问题,具体内容日记中并没有说明。
В последней записи дневника говорится о городском собрании, на котором должны были обсуждаться странные явления на руднике Полого Камня.
假如主动式负载平衡器是他造的,那他也许会有说明书。我听到的最新消息是,他在东北边石矿洞外面有所活动。从他那里拿到说明书,他的追随者身上则有正文的书页。
Если он сконструировал самофланж, то, наверное, у него есть и руководство по эксплуатации. Последнее, что я о нем слышал – что он работает в Каменном карьере, на северо-востоке. Возьми у него руководство и собери разрозненные страницы у его последователей.
我其实很早就想派人去彻底调查一下空石矿洞了。可是一直没有适当的时机——毕竟,我这里的人仅仅是应付西边那群部落和东边那些铁矮人就够头疼的了。
Я и сам собирался послать кого-нибудь проверить, что происходит на руднике Полого Камня, но все как-то не было времени этим заняться. <Сам/Сама> понимаешь, Орда на западе и железные дворфы на востоке не дают скучать.
碧玉矿洞的农场生产陷入了停滞不前的窘境。凯东上尉命令我们立即派出帮手。他说,矿洞蜘蛛拒绝服从命令并开始四下逃窜。更糟糕的是,海滩上的鱼人还跑来偷窃我们的补给品。我要你去那里调查情况。帮助凯东和驯蛛人吧,<name>。
На нашей паучьей ферме у Лазуритового рудника застой. Капитан Кейтон потребовал, чтобы мы немедленно прислали помощь. Кейтон жалуется на то, что рудниковые пауки отказываются подчиняться и разбегаются. Кроме того, группа береговых мурлоков ворует наши припасы. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> туда и <разобрался/разобралась>, в чем дело. Помоги Кейтону и укротителю пауков, <имя>.
пословный:
玉石 | 石矿 | 洞 | |
1) яшма и камень (обр. в знач.: лучшее и худшее, всё без разбора)
2) самоцвет; нефрит, яшма; полудрагоценный камень; камень, похожий на яшму
3) порода с вкрапленными самоцветами
|
I dòng
1) пещера, грот
2) дыра, отверстие, щель, нора, дупло
3) выходить (на); сообщаться (с); достигать, доходить, проникать (до) 4) пронизывать насквозь
5) полый, сквозной; насквозь, до конца
6) быстрый, стремительный
7) 某些场合读数字时代替"0" (0的字形像洞)
II tóng
название местности в пров. Шаньси
|