猎魔人的幽灵
_
Дух ведьмака
примеры:
妈妈说你赶跑了幽灵,我们以后不说猎魔人的坏话了。
Мамочка говорит, что ты выгнал духа. И чтобы я больше никогда про ведьмаков плохого не говорила.
我会对付幽灵,不过你应该知道狩魔猎人的服务并不便宜。
Я помогу избавиться от призрака, но сам знаешь, ведьмаки берут дорого.
恶魔猎手牺牲了双眼,获取了幽灵视觉,用以追踪他们的恶魔敌人。
Охотники на демонов лишаются глаз, но в обмен получают призрачное зрение, помогающее им выслеживать врагов.
使用猎魔感官能力找到幽灵出没的证据
Используя ведьмачье чутье, найти доказательства того, что дух здесь.
狩魔猎人听信了被诅咒幽灵的说法,因此马瑞克的死可说是他的过失。
Маврик погиб по вине ведьмака, который напрасно поверил в то, что каждый проклятый дух говорит правду.
幽灵,去你的。这次你无法再让我便裤子了,我和狩魔猎人会送你们回到属於你们的世界。
Убирайся, морок. Больше я из-за тебя в портки не наделаю. Мы с ведьмаком отправим вас туда, где вам и место!
你是猎魔人没错吧?我想找个能够赶走或杀死养蜂场幽灵的人,有个养蜂场幽灵在捣毁我的蜂窝。
Ты же ведьмак, верно? А мне надо прогнать или убить медоносного призрака. Он мою пасеку опустошает.
幽灵昆虫……所以你是神鬼猎人。
Приведеньевые... Так вы — охотники на привидений.
又要煮汤?你们猎魔人太能吃了…好吧,就这样吧。如果你改变心意,想处理幽灵问题,就来找我们吧。
Опять суп? Что-то вы, ведьмаки, чересчур много едите... Ну ничего, если ты передумаешь и решишь вдруг заняться призраком, ты знаешь, где нас искать.
狩魔猎人会在与幽灵、鬼魂与所有其它幽体邪煞战斗之前将这种油涂在剑上。它是所有涂油中对於这类邪物最有效的。
Ведьмаки наносят эту мазь на меч перед схваткой с духами, призраками и проклятыми душами всех мастей. Против них оно эффективней любого другого масла.
你在开玩笑,哈哈。真是个幽默的猎魔人。
Шутишь. Остроумный ведьмак.
你看,狩魔猎人,政治其实就像情人幽会一样。
Понимаешь, ведьмак, политика все же чем-то похожа на роман.
在民间传说中,他们被描述为具备魔法力量和超人能力。狩魔猎人据信会与邪灵、幽冥怪物和所有黑暗之力的象徵作战。
Людская молва наделяла их магической силою и невиданными способностями. Говорили, будто сражаются они со злыми духами, чудищами всякого рода и темными силами.
召唤一只幽灵魔狼冲向最近的敌人并爆炸。
Призывает огненного питомца, который кидается на ближайшего врага и взрывается.
这就是了,秘源猎人!你们听不到幽灵们的呼唤吗?它们已经蠢蠢欲动了!
Вот оно, искатель! Вы слышите? Это зов духов! Они в нетерпении!
的确,有些因狂猎而失去神智或记忆的人,再次遇见这骑团就会恢复正常。但那全然是推测。任何脱离幽灵魔爪的人宁死也不想再面对它们。
Тот, кто сошел с ума или потерял память при встрече с Дикой Охотой, мог бы вернуть здравый разум, встретив ее еще раз. Но лишь в теории. Каждый, кому удалось вырваться из рук призрачных всадников, предпочтет умереть, лишь бы не приближаться к ним вновь.
每个脖子上配戴蝮蛇徽章的狩魔猎人都知道那里。我们有许多典籍与卷轴提到狂猎,我曾经以为我们的学派就是为了解明幽灵骑士之谜而创立的。
Каждый ведьмак, который носит на шее медальон Змеи, знает это. Когда-то я даже думал, что мою школу основали специально, чтобы разгадать тайну призрачных всадников. У нас есть масса книг и свитков, связанных с ними.
你不需要如此。没错,她是个要求很高的导师,但她也很有魅力。除此以外,狩魔猎人,她是最优秀的。除了那个老精灵女术士外无人能与她匹敌。你应该看看她如何施法…她是那么轻盈与幽雅。
Не нужно. Филиппа, конечно, суровая госпожа, но порой она очень добра. И потом, она лучшая. Кроме старых эльфок, ей нет равных. Если бы ты знал, как она накладывает чары! Легко, грациозно.
看来连猎魔人都有幽默感,偶尔也会有些疯狂的行为,嘿嘿。知道这点真好。
Отрадно видеть, что у ведьмаков тоже есть чувство юмора, и иногда они могут выкинуть что-то разэтакое.
妖灵已经兵临猎魔人的要塞了?
Призраки у ворот ведьмачьей крепости?
狩魔猎人,快去拯救精灵女性。
Ведьмак! Спаси эльфок!
我是狩魔猎人。我逮到了一名精灵。
Ведьмак. Я поймал эльфа.
狩魔猎人?麻烦解决那些日间妖灵吧。
Ведьмак? Ты бы разобрался с полуденицами в поле.
就猎魔人来说,你也太不灵活了。
Что-то ты не сильно ловкий для ведьмака-то!
一位狩魔猎人。来这里解决日间妖灵?
Вижу, ты ведьмак. Крестьяне решили что-то предпринять по поводу полудениц?
上钩了,这个猎魔人脑袋不灵光。
Он крючок заглотил, план удался отлично!
你的脑袋不灵光了…再认真点,狩魔猎人…
Ты издеваешься, что ли?.. Думать же надо, ведьмак...
猎魔人,您要小心啊,可别小看这个恶灵。
Токмо осторожнее, сударь. Не думайте, что легко будет.
那是狩魔猎人称呼妖灵的专业用语吗?
Это специальное ведьмачье название призраков?
当然。这儿可是猎魔人学校,不是精灵澡堂。
Конечно, через стены. Ты в школе ведьмаков или в оранжерее?
猎魔人与他的马同心协力,找到了那个梦魇幽灵。原来,他是一名骑士的灵魂,也是皮那司翠昔日的爱人。他在愤怒中犯下可怕的罪行,将自己的马暴打致死。隐士拒绝原谅他,因此他在死后无法得到安宁。
Ведьмак и его верный скакун вместе выследили ужасный морок. Оказалось, что им был дух рыцаря, некогда - возлюбленного Пинастри, который совершил страшное преступление: забил собственного коня до смерти. Дух рыцаря не мог найти покоя, поскольку отшельница не желала простить его.
如同狩魔猎人利维亚的杰洛特,范格堡的叶奈法女术士亦遭狂猎诱拐。她的命运则未知。虽然她的爱人曾经是狂猎骑士的一员,但她绝对不可能加入幽灵骑士群。骑团的领导者-狂猎之王的动机依然不明。
Чародейка Йеннифэр из Венгерберга была похищена Дикой Охотой, как и ведьмак Геральт из Ривии. Неизвестно, что сталось с этой чародейкой, но она не присоединялась к отряду призрачных всадников - в отличие от ее возлюбленного, который некоторое время состоял ловчим Дикой Охоты. Соображения, которыми руководствовался Король Охоты при выборе свиты, как всегда остались неизвестными.
愚蠢狩魔猎人。精灵配上洋葱好吃…像蕃茄。
Глупый. Эльф с луком хороший. Как помидоры.
狩魔猎人,那些日间妖灵让我们无法出门工作!
Ведьмак, эти полуденицы не дают нам работать в полях!
我们很幸运能有个狩魔猎人把日间妖灵除去。
Как хорошо, что у нас был ведьмак, чтобы разобраться с полуденицей.
我是猎魔人,你们的地下墓穴有妖灵出没。
Я ведьмак. Призраки у вас завелись в катакомбах.
什么?哦,又是狩魔猎人的幽默。我想我们得同意数学是科学之后,而不是乏味低级笑话的藉口。
Что? Ах, это очередная несмешная шутка. Я-то думала, что в этом вопросе у нас разногласий не будет. Математика - это царица наук, а не мишень для плоских острот.
猎魔人大师!米德考普斯附近有个精灵墓地。
Мастер ведьмак! Недалеко от Подлесья в гротах эльфский погост имеется.
光靠一名狩魔猎人和几个精灵就杀得了国王?
Хватит ведьмака и нескольких эльфов, чтобы убить короля?
你没有时间帮我消灭恶灵吗?你这算哪门子猎魔人?
Нету времени, чтоб меня от призрака защитить? Так какой же ты ведьмак?
狩魔猎人,你救了我。人类通常不会站在精灵这边。
Ты спас меня, ведьмак. Обычно люди не встают на сторону эльфов.
当杰洛特以错误顺序点燃仪式图腾时,出现了守卫的幽魂。下次尝试时狩魔猎人得更谨慎…
Неправильная последовательность зажженных тотемов призвала духа-стражника. Геральт со всей осторожностью предпринял еще одну попытку...
狩魔猎人到达瀑布,之後沿路往上,朝精灵废墟前进。
Ведьмак оказался в окрестностях водопада и пошел вверх по тропинке в сторону эльфских развалин.
我的想法是对的 - 马瑞克很优秀。奇怪的是你从未注意到马瑞克只有两个姊妹,而不是三个。最初我担心无法用一个被我控制的女幽灵来欺骗所有人,但他弟弟的灵魂抗性太强,所以我被迫如此。幸运的是,出现了一个天真的狩魔猎人。
...Ах, Маврик был великолепен. Даже странно, как до тебя не дошло: у Маврика было две сестры, а не три. Сначала я боялась, что лишней женской душой никого не заманишь. А душа их брата оказалась слишком сильна. И вот, пожалуйста, подарочек: наивный ведьмак.
对於一般人而言,妖灵的世界是遥远且恐怖的,但狩魔猎人只当幽灵不过是另一种怪物罢了。他们甚至学习到如何制作出可以困住强大战魔的陷阱。更无须解释在与这种被诅咒的可怕灵魂战斗时,这种陷阱有多有用了。
Для обычных людей мир призраков далек и страшен, но ведьмаки относятся к призракам, как ко всем прочим чудовищам. Они даже научились делать ловушки, способные поймать могущественного драуга. Не стоит и говорить, сколь полезными могут быть такие силки в бою с этим ужасным проклятым духом.
猎魔人在山猫崖上碰到了女巫,但他决定不向她寻求解救被困女子的方法。我们的英雄决定独自解除诅咒。他设法释放了达芬妮的鬼魂,但是她的幽灵充满痛苦,早已失去理智。杰洛特别无选择,只能将它打败。
На Рысьей скале Геральт встретил ведьму, но решил не пользоваться ее помощью, чтобы расколдовать заключенную в дереве девушку. Наш герой, напротив, решил снять заклятие в одиночку. В результате ему удалось вызволить дух Дафны, однако призрак был переполнен болью и безумием. Геральту пришлось сойтись с ним в поединке.
杰洛特自己的探险在遗迹下方的地窖中抵达了终点。我们的英雄得知,那群学者误入了一处精灵幽灵作祟的地点。他们跟猎魔人都命丧妖灵之手。事实证明杰洛特更加幸运。他不但活着走出遗迹,还找到了自己寻找的全部图纸。
Экспедиция Геральта закончилась в подземельях под руинами. Наш герой обнаружил, что ученые зашли в место, где поселились призраки эльфов, и погибли вместе с охранявшим их ведьмаком. Геральту повезло больше. Он не только остался в живых, но и нашел все искомые чертежи.
关于狩魔猎人搜集怪物的故事,他们有吗。我最近听到关于火巨灵的。听著…
Ведьмаку, наверно, будет интересен рассказ о чудище, который я недавно слышал. Я имею в виду ифрита. Послушай...
进入医院地下室後,杰洛特经历了远超出狩魔猎人所能理解的超自然事件。他看见幽灵传送给他的影像,周遭的一切开始燃烧,而恶灵-真正似鬼的形体-则穿墙进入了隔壁房间。杰洛特找到并跟随它,不过并非像它那样穿墙而过。
Спустившись в подвал лечебницы, Геральт обнаружил явление еще более странное, чем обычно встречается ведьмакам. Он увидел призрака, который послал ему видение. Все вокруг вспыхнуло огнем, а призрак, как ему и положено, просто прошел сквозь стену в соседнее помещение. Геральт очнулся и поспешил следом за мороком, однако же через стену пройти не сумел.
这位猎魔人打败了诺维格瑞的冠军,也就是人称裁缝的可怕精灵!
Вот этот ведьмак одолел чемпиона Новиграда, эльфа по прозвищу Портной.
猎魔人将他劈开、分成两段,下一刀便灵巧地阉了那头猪猡。
Кишки натянулись, как струны на дыбе... Ведьмак ему брюхо вспорол словно рыбе.
杰洛特得知阿林比翁附近有妖灵出没。这个幽灵在爱德堡附近的小岛上作祟。那座岛上除了荒芜的礁石,就只有一座灯塔。幽灵出现后,灯塔的火光再也没有点燃,因此船只无法在夜间安全出入阿林比翁的港口。猎魔人的任务就是铲除幽灵,并调查灯塔管理员的下落。
Геральт узнал, что деревне Аринбьорн досаждал призрак, объявившийся на каменистом островке, до которого никому не было бы дела, если бы не стоявший на нем маяк. Свет маяка погас вместе с появлением призрака, а потому корабли, идущие в Аринбьорн, не могли пристать к берегу в темноте. Ведьмак должен был изгнать призрака и выяснить судьбу смотрителя маяка.
杀死九个幽魂。也许狩魔猎人的出现会把狂猎之王驱离。你的奖励可以是一本关于吸血鬼的书,一间小屋,或者不凋谢的花圈。
Я хочу, чтобы ты убил 9 призраков. Девять - священное число для друидов. Возможно, появление ведьмака на время отгонит Короля Охоты. В награду я дам тебе книгу о вампирах, подарю один из домиков или отдам венок из бессмертника.
那么我的条板箱没事吧?我低估你了,狩魔猎人。附带一提,那些精灵最后怎么了?
Значит, мой товар в безопасности? Я недооценил тебя, ведьмак. Кстати, а что стало с теми эльфами?
噢,是的!我亲眼看到了树林中的女妖灵,就和我现在看到你一样,猎魔人。
Да! Видела я ее! Лешачиху видела, как тебя сейчас вижу, ведьмак.
有一点…不过,管他娘的!只要猎魔人能解决那妖灵,那他就值得拿分红!
Есть немного... Да и хер с ним! Если ведьмак с призраком справится, то он и процента достоин!
原来在井里阴魂不散的恶魔是一个日间妖灵,她生前是个年轻的女人,但死得既突然又骇人。猎魔人发现她的尸体吊在井里的水桶绳索上,而且附近还有个手镯,肯定是她生前之物。摧毁这个物品就能摧毁这个可怜女幽灵和这个世界的联结,杰洛特便能将她永远驱除。
Оказалось, что лихом, обитавшим у колодца, была полуденница - призрак молодой женщины, умершей внезапной и страшной смертью. Ведьмак действительно отыскал в колодце женские останки, привязанные к веревке с ведром, рядом же лежал браслет, принадлежавший женщине при жизни. Уничтожив этот предмет, Геральт разорвал узы, связывающие призрак несчастной с нашим миром, и таким образом избавился от него.
阿瓦拉克曾经在拖延凯尔莫罕的败局中发挥了重要作用。战后,他向猎魔人提议,只有依靠魔法的协助才能真正彻底战胜艾瑞汀和他的幽灵骑士。这意味着杰洛特又必须再一次和臭名昭著的女术士集会所联手…
Аваллакх сыграл наиважнейшую роль в обороне Каэр Морхена. После битвы он сообщил ведьмаку, что окончательно победить Эредина и его призрачную кавалькаду без магической поддержки не удастся. А это значило, что Геральту вновь придется договариваться с печально известной Ложей чародеек.
据说精灵只花了点小钱就雇到了狩魔猎人,变种人们都很渴望杀死国王。
Сказывают, эльфы наняли ведьмака. Заплатили ему сущие гроши, потому как мутанты и сами хотели до короля добраться.
在先知雷比欧达教派的圣地,杰洛特被一位狂信徒的幽灵拦住了去路。他被称为圣祈者。不幸的是,这个可怜人被生者活活砌进礼拜堂的砖墙中,最后饿死。因此他无法安息的灵魂一见到猎魔人就出手攻击。杰洛特知道,让圣祈者的灵魂安息的唯一方法只有帮他安葬遗体。
В священном для культа Лебеды месте ведьмак наткнулся на останки одного из самых преданных последователей пророка, монаха по прозвищу Великий Нищий. Поскольку, как оказалось, несчастный был живьем замурован в стену часовни, его неупокоенный дух напал на ведьмака. Геральт знал, что единственный способ упокоить Великого Нищего - это достойное погребение.
身为一个狩魔猎人,你一定搜集了很多怪物的故事,而我对有关于火巨灵的很有兴趣…
Ты, ведьмак, должен интересоваться рассказами о чудищах, а меня в последнее время интересуют ифриты. Послушай...
狩魔猎人使用银剑来杀死源自於魔法的生物 - 妖灵,被诅咒的灵魂和吸血妖鸟。
Серебряный меч служил им для убиения чудовищ натуры магической: упырей, проклятых душ, стрыг и многих иных.
的确。狩魔猎人大师,你知道他年轻又机灵,我们会把他培养成一个真正的矮人!
Вот именно. Видишь, мастер Геральт, - молодой, а башковитый. Выйдет из него краснолюд!
国王的守灵宴热闹非凡,杰洛特畅饮蜜酒,同首领们把酒言欢,直到叶奈法当众宣布要和猎魔人私下幽会。然而接下来的戏码却并非按照读者的预期上演。她要求杰洛特陪她一同闯入德鲁伊莫斯萨克的实验室,投出一件法器:衔尾蛇面具。
Тризна по Брану была в самом разгаре, мед лился рекой, а Геральт блистал в окружении ярлов, когда вдруг Йеннифэр сообщила ведьмаку, что хочет поговорить с ним в укромном месте. Однако она имела в виду вовсе не то, о чем сразу подумал любезный читатель. Черноволосая чародейка хотела, чтобы Геральт вместе с ней взломал лабораторию друида Мышовура: Йеннифэр решила украсть у него артефакт, именуемый Маской Уробороса.
我时常听杰洛特吹嘘,说他自己已经见识过世界上的所有怪物。然而他的这次遭遇却推翻了这句话。在陶森特旅行期间,他偶遇了一位女隐士,声称一个隐形的幽灵在折磨她,使她临近死亡。猎魔人对此心存疑虑,却并非想不到如何才能打败隐形的敌人。
Геральт не раз хвалился, что по крайней мере в отношении чудовищ он видел уже абсолютно всё. Но одна история заставила его изменить свое мнение. Путешествуя по Туссенту, он наткнулся на отшельницу, которая утверждала, что ее мучает невидимый морок. Сначала ведьмак был настроен скептически: как можно победить то, чего не видишь?
有多少种族和国家就有多少文明。手稿上的简洁标题「狂猎」吸引了杰洛特的目光。尼弗迦德人作者将狂猎视为北方传说,而非真正事件,他精确地指出了幽灵骑团并不存在於所有的精灵与矮人传说中。狩魔猎人注意到那段陈述,相信这十分重要。
Сколько рас и народов, столько и культур. Манускрипт с лаконичным названием "Дикая Охота" обратил на себя внимание Геральта одним интересным наблюдением. Хотя нильфгаардский автор считал Дикую Охоту легендой нордлингов, а не реально существующим явлением, он сделал весьма точное наблюдение: воинство призрачных всадников вовсе не упоминается в культуре краснолюдов и эльфов. Геральт решил, что это крайне важный момент.
пословный:
猎魔人 | 的 | 幽灵 | |
1) душа умершего
2) привидение, призрак
|