犬马之劳
quǎnmǎ zhī láo
верно служить; верный слуга; служить верой и правдой; трудиться изо всех сил; служить, как верный пес
верная слуга
quǎnmǎzhīláo
[labour of dogs and horses; serve like a dog or a horse] 古时臣下对君主自比为犬马, 表示愿供驱使, 为之效力称效犬马之劳
无功报德, 愿施犬马之劳, 统领军卒, 离城下寨。 --《水浒传》
quǎn mǎ zhī láo
旧时人臣对君王表达效忠之心,也用来表示愿为他人效劳的用语。
三国演义.第二十一回:「公既奉诏讨贼,备敢不效犬马之劳?」
西游记.第十二回:「贫僧不才,愿效犬马之劳,与陛下求取真经。」
亦作「犬马之力」。
quǎn mǎ zhī láo
lit. the service of a dog or a horse (idiom)
fig. faithful service
quǎn mǎ zhī láo
serve like a dog or a horse; be of service at sb.'s disposal; render one's services; render the services of a dog or a horse:
效犬马之劳 serve one's master faithfully; be at sb.'s beck and call
quǎnmǎzhīláo
1) work like a dog/horse
2) humb. my faithful service
为主子或他人尽力的谦辞。
частотность: #56554
синонимы:
примеры:
效犬马之劳
serve one’s master faithfully; be at sb.’s beck and call
愿施犬马之劳。
Готов служить вам верой и правдой.
犬马之劳
служить кому верой и правдой
乐意为您效犬马之劳。
Я сделаю для тебя все, что смогу.
犬马之心
[мои] верноподданнические чувства
汗马之劳
ратные труды, военные подвиги (заслуги)
пословный:
犬马 | 之 | 劳 | |
1) пёс и конь
2) скот; уничижит. [Ваш] верный раб; я
|
тк. в соч.;
1) труд; работа; трудиться; работать
2) уставать
3) заслуга; подвиг
4) выражать благодарность
|