犒劳
kàolao
награждать за труды; угощать, потчевать, чествовать (работников предприятия)
吃犒劳 получать угощение за труды
награждать за труды
kào láo
① 用酒食等慰劳:犒劳将士。
② 指慰劳的酒食等:吃犒劳<享受犒劳>。
kàoláo
[reward with food and drink] 用酒食慰劳
犒劳将士
kào lào
1) 以酒肉慰劳有功人员。
三国志.卷三.魏书.明帝纪:「八月己末,大曜兵,飨六军,遣使者持节犒劳合肥、寿春诸军。」
儒林外史.第四十回:「到了成功的时候,萧云仙骑着马,带着木耐,在各处犒劳百姓们。」
2) 奖赏慰劳的酒食。
kào láo
to reward with food and drink
to feast (sb)
presents of food etc made to troops
Taiwan pr. [kào lào]
kào láo
reward with food and drink; give food and drink for meritorious service:
犒劳军队 feast the army
reward with food and drink
kàolao
1) reward with food and drink
2) comfort; soothe
1) 犒赏慰劳。
2) 指犒赏慰劳的东西。
частотность: #40711
синонимы:
примеры:
吃犒劳
получать угощение за труды
犒劳军队
feast the army
好在附近不远的地方就有柔软多汁的上等好肉。在河流和营地的南边有不少活蹦乱跳的长颈鹿,这些家伙能给饥肠辘辘的猎人们提供最完美的肉食。去吧,从它们身上切几块最好的肉排回来,让我好好犒劳一下这里的同志们。
По счастью, неподалеку отсюда можно добыть прекрасное мясо, нежное и сочное. К югу от лагеря, на том берегу реки обитают длинношеие травояды. Для наших голодных усталых охотников они стали бы отличной едой. Принеси мне лучшие куски мяса, и мы устроим нашим товарищам настоящий пир!
堂弟皮棉兜会好好犒劳你的。你到那之后,就去跟他谈谈吧。
Брат Перекатыш хорошо наградит тебя. Поговори с ним, когда прибудешь на место.
我想让你去他们的藏身地看看,寻找我们丢失的补给。如果还有剩下的,就给我带回来吧,我一定会犒劳你的。
Обыщи их убежище и узнай, нет ли там того, что пропало у нас. Если что-то еще осталось, принеси это назад – без награды ты не останешься, об этом я позабочусь.
现在,你大概会觉得,给你一袋金币就可以犒劳你了,但是我打算给你更棒的东西。
Ты, наверное, думаешь, что мешок золота стал бы неплохой наградой за твои старания, но у меня для тебя найдется кое-что получше.
告诉他们的头儿,部落为他们准备了一场犒劳宴。
Скажи их предводителю, что Орда хочет устроить им праздник.
不过,如果你们肯帮忙。我也会准备好合适的…物质上的报酬,犒劳你对学术研究的伟大贡献。
Но за вашу помощь я подготовлю вам соответствующее материальное вознаграждение за великий вклад в науку.
我们代表协会会来犒劳你们,不过要先找到你们队长「沟通」下。
Нам нужно поговорить с вашим капитаном.