牡蛎
mǔlì
устрица; кит. мед. мули
устрица
устрица
贝壳入药。用于平肝潜阳、软坚散结,煅用固涩。Устрица даляньваньская, Concha Ostreae – скорлупу применяют в качестве средства, усмиряющего гиперфункцию печеночного Ян, смягчающего твердое и рассеивающего уплотнение; обожженную скорлупу применяют в качестве вяжущего средства.
mǔlì
устрица даляньваньская (раковина)mǔlì
软体动物,有两个贝壳,一个小而平,另一个大而隆起,壳的表面凹凸不平。肉供食用,又能提制蚝油。肉、壳、油都可入药。也叫蚝或海蛎子。mǔlì
[oyster] 海产双壳类软体动物(牡蛎科), 有粗糙不规则贝壳, 足小或无, 无水管, 生活在海底或沿海浅水岩石或其他物体上, 或在河口的咸淡水中, 取食水流带来的小植物和动物
mǔ lì
oystermǔlì
oysteroyster shell; Concha Ostreae
亦称“牡蛤”。
软体动物,肉鲜美,壳可入药。又名蚝。
частотность: #42122
в русских словах:
раковина устриц
牡蛎壳
устрица
牡蛎 mǔlì, 生蚝 shēngháo, 蚝 háo
устрицеводство
养牡蛎业
устричная колония
牡蛎群体
устричный
〔形〕 ⑴〈动〉牡蛎的. ⑵养牡蛎的. ~ промысел 牡蛎养殖业.
примеры:
捕捞牡蛎
dredge oysters
牡蛎已过喷了。
Oysters are out of season now.
那些牡蛎肯定是变质了…
Должно быть чем-то... отравилась.
有几种牡蛎可食用,有几种可产珍珠。
Some kinds of oyster are used as food, and others yield pearls.
无论你是温暖地轻抚还是激情如火,我也许都只是像在给牡蛎剥壳。
Ни тепла твоего касания, ни огня твоей страсти. С тем же успехом я мог бы вскрывать устрицу.
可是…现在又不是产鳟鱼的季节…去买一桶牡蛎,晚上好好逗你老婆开心吧!
Ну... Сейчас для форели не сезон... Купи лучше ведерко устриц, вот жена-то обрадуется!
去西北方的香蒲湖查看一下那些牡蛎,我敢肯定,一颗蓝色珍珠和他收藏的羽毛会很相称!
Их можно найти на северо-западе, в устрицах на Камышовом озере. Уверен, голубая жемчужина станет прекрасным дополнением к его коллекции перьев!
呵呵,这个东西并不是那么好找的,恐怕你得走不少的路了。我所需要的蓝珍珠可以在暗礁海的牡蛎身上找到。
Надеюсь, обувь у тебя прочная? Синий жемчуг можно найти в раковинах моллюсков на Коварном рифе.
容器摸起来是温暖的——也许只是你期望如此?你拧开盒盖,看了看里面。药盒边上有条小缝让你可以∗啜∗上一口,就像牡蛎一样!来嘛!啜一口!
Баночка кажется теплой на ощупь — или это просто твое воображение? Ты откручиваешь крышечку и заглядываешь внутрь. По небольшому боковому желобку можно просто втянуть в себя всё разом, как устрицу! Ну давай! Хлюп!
在红果满枝外面的阳台上——德尔塔中心一处时尚的商务午餐地点,玻璃杯在满桌的牡蛎之间交错碰撞。有人不知道该吃什么。有人推荐酸橘汁腌鱼。有人遮住双眼,想要遥望海湾的对岸……
На террасе модного ресторанчика с бизнес-ланчами в центре Дельты — Les Fruits de Fond — подается закуска из устриц и слышится перезвон бокалов. Кто-то никак не выберет, что заказать. Кто-то советует севиче. Кто-то смотрит на другой берег бухты, приставив ладонь ко лбу козырьком...
我很遗憾牡蛎、芦笋或姜对你的病情没有起到什么作用,我对令夫人的处境深表遗憾。我能想到的其他办法只剩野猪獠牙粉,但是我手边已经没有了,因为附近的野猪几乎都被猎到绝迹。听说我小屋附近的森林里有头野猪出没,但大家都说那头野猪跟怪物没两样,已经把好几个猎人给杀了,最好别靠近。但你该做什么就去做吧。
ужасно жаль, но ни устрицы, ни спаржа, ни даже имбирь не помогают против твоего срамного недуга. Мое сочувствие жене. Единственное, что мне приходит в голову, это порошок из бивня кабана, но у меня нет его в запасах. Слышал, что где-то рядом в лесах водится один, но, говорят, это ужасный страшный зверь, который уже разделался с несколькими охотниками, так что лучше к нему не подходить. Но поступай, как считаешь правильным.
начинающиеся: