烦恼魔
fánnǎomó
будд. демоны губительных заблуждений и сомнений
佛教语。四魔之一。谓烦恼能扰乱身心,障碍正觉。
примеры:
作为魔典女士,最令人烦恼的义务……之一,就是整理并维护卷轴馆。不幸的是,我们的许多助祭借了魔典就不肯还,非要我一个个找到他们,亲自把魔典取回来。
Одна из самых... тягостных обязанностей владычицы книг – разбирать и беречь библиотеку свитков. К сожалению, многие из наших аколитов совершенно не спешат возвращать одолженное, из-за чего мне приходится разыскивать их и забирать свитки самой.
因为最近全城都在烦恼风魔龙的事吧。
Все переживают из-за этого дракона, Ужаса бури.
看你有什么烦恼的样子…?旅人啊,不必困惑。因为,我以我的左眼,这只透彻因果之丝的「断罪之眼」,守望着你的命运;以奥兹那见证过一千世界寂灭的鸦眼,观察着你的进路。假若名为「世界」的夜巡凶兽觊觎你的梦想,那我便以断罪的圣裁魔矢将其射落!
У тебя обеспокоенный вид. Путешественник, не впадай в отчаяние. Моим левым глазом, Глазом правосудия, я вижу нити судьбы, и я сделаю всё, чтобы уберечь твою. И Оз, ворон, что видел нирвану тысячи миров, будет наблюдать за твоим путешествием. Если ночные чудовища этого мира захотят проникнуть в твои сны, то я, принцесса осуждения, осыплю их градом стрел правосудия!
千岩军经纶正在为如何清理周围的魔物而烦恼…
Миллелит по имени Цзин Лунь переживает из-за монстров в районе деревни Цинцэ.
因为风魔龙的缘故,酒庄主管埃泽最近有一些烦恼
Управляющий винокурней Эльзер обеспокоен ситуацией с Ужасом бури.
пословный:
烦恼 | 魔 | ||
будд. досады и огорчения, заблуждения и страдания, страсти и искушения (о неразумии тех, кто не просветлен верой и является игрушкой страстей), клеша |
1) злой дух, демон, дьявол, черт
2) чертовщина, дьявольщина, наваждение, зло; злой рок; злой
3) пристрастие, страсть (к чему-л.), склонность, увлечение; одержимость
4) чары, волшебство, магия, колдовство; волшебный, сверхъестественный
5) мана, духовная сила (комп. игры)
|