烦恼鬼
fánnǎoguǐ
будд. Клеша (омрачение сознания, его загрязнение, аффект)
примеры:
[直义] 没有伤心的事, 是给鬼迷住了.
[用法] 做某事遇到困难或挫折时说的丧气话; 因突然出现的令人烦恼的事,令人不愉快的事等而抱怨时说.
[参考译文] 真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
[例句] - Ах, какое дело, какое дело! - бормотал Мишка, качая головой. - Вот не было печали, так черти накачали. "哎呀, 这是怎么回事, 怎么回事!"米
[用法] 做某事遇到困难或挫折时说的丧气话; 因突然出现的令人烦恼的事,令人不愉快的事等而抱怨时说.
[参考译文] 真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
[例句] - Ах, какое дело, какое дело! - бормотал Мишка, качая головой. - Вот не было печали, так черти накачали. "哎呀, 这是怎么回事, 怎么回事!"米
не было печали [так да] черти накачали
пословный:
烦恼 | 鬼 | ||
1) быть раздраженным (лишенным покоя), беспокойным; быть удручённым (подавленным); быть обеспокоенным (раздосадованным), быть огорчённым; тоскливый, печальный; горе, досада, огорчение, тоска; досадовать, огорчаться 2) будд. досады и огорчения, заблуждения и страдания, страсти и искушения (о неразумии тех, кто не просветлен верой и является игрушкой страстей), клеша
|
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|