烂醉
lànzuì
пьяный вдрызг (вдребезги); мертвецки (до бесчувствия) пьяный
пьяный вдрызг; пьян в дымину; непробудный пьянство; непробудное пьянство; влоск пьяный
lànzuì
大醉:烂醉如泥。lànzuì
[be dead drunk; be drunk and disorderly] 沉醉; 酩酊大醉
喝个烂醉方休
làn zuì
大醉。
宋.宋伯仁.村田乐诗:「田翁烂醉身如舞,两个儿童策上船。」
初刻拍案惊奇.卷三十二:「胡生只把肉麻话哄他吃酒,不多时烂醉了!」
làn zuì
dead drunk
completely drunk
làn zuì
dead drunklànzuì
dead drunk
我哥哥昨晚喝得烂醉。 My brother was dead drunk last night.
大醉。
частотность: #66064
в самых частых:
в русских словах:
в стельку пьян
烂醉如泥; 喝得酩酊大醉
вдребезги
пьян вдребезги - 烂醉如泥
вдугаря
【俗】喝得醉醺醺地, 烂醉如泥, 酩酊大醉地
дымина
〔阴〕: в дымину〈俗〉完完全全; 很厉害地. пьян в дымину 烂醉. разругаться в дымину 破口大骂.
зюзя
-и〔阳, 阴〕〈俗〉: зюзя-зюзей 或 как зюзя 烂醉如泥; 湿得像个落汤鸡.
на бровях
醉醺醺, 烂醉如泥
надраться
Он как свинья надрался. - 他烂醉如泥.
напиться в стельку
烂醉如泥; 喝得酩 酊大醉
перепиться
-пьюсь, -пьёшься; -ился, -лась, -илось 或-илось; -пейся〔完〕перепиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉喝得酩酊大醉, 喝得烂醉.
уделать
совершенно уделать кого-либо портвейном - 用波尔图葡萄酒把某人灌得烂醉
примеры:
噇得烂醉
напиться вдребезги пьяным
烂醉的酒徒
besotted drunkard
他已烂醉如泥。
Он уже пьян в стельку.
我哥哥昨晚喝得烂醉。
My brother was dead drunk last night.
烂醉如泥, 酩酊大醉
Пьян как свинья
烂醉如泥; 大醉
как стелька пьян напился
湿得像个落汤鸡; 烂醉如泥
как зюзя
烂醉如泥; 湿得像个落汤鸡
как зюзя
大醉; 烂醉如泥
как стелька пьян напился
(旧)
[直义]谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
[释义]节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
[例句]Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к... дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. - Сестрица, родимая моя... - бормотал Никитич, снимая св
[直义]谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
[释义]节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
[例句]Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к... дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. - Сестрица, родимая моя... - бормотал Никитич, снимая св
кто празднику рад тот до свету до света пьян
真是的,又一大早上喝个烂醉…
Черт, ты снова напился c самого утра...
我除非喝到烂醉,否则是不会倒下的,哈!
Лично я хочу умереть только пьяным в дребадан!
瞧,我们在这里做生意呢。人们喝得烂醉如泥?这正是生意红火的表现呀。不过我们遇到了一件麻烦事,幻象生物在美酒节上捣乱,对我们的收益造成了不小的影响。我收到报告称,酒鬼们——呃,尊贵的客人们被那些粉色的雷象烦透了。
Хмельной фестиваль – традиционный праздник, прославляющий еду и напитки. Но кое-кто пить совсем не умеет! Неумеренное употребление пива может привести к многочисленным побочным эффектам... Нам сообщают, что у некоторых начались галлюцинации!
最近,他老是在镶金玫瑰喝个烂醉。
В последнее время он по большей части напивается в стельку в таверне "Позолоченная роза".
想到我和斯坦利刚开始冒险的那些日子,出发的前夜都会在酒馆喝个烂醉…
В те деньки, когда Стэнли и я ещё только начинали, накануне каждого приключения мы напивались в хлам...
看来这是真的,我们去喝个烂醉吧。
Да, это горькая правда. Выпьем за тех, кто не вернется.
欢迎来到烂醉如泥旅店。想要什么尽管开口。
Добро пожаловать в таверну Вайлмир. Если тебе что-нибудь нужно, только скажи.
我在酒馆见到了阿兰,当时我……因为悲伤喝得烂醉。他很帅气,很有魅力。他说我是他的“梦中情人”。
Мы с Аленом познакомились в таверне, когда я хотела... напиться с горя. Он был красивый, очаровательный. Сказал, что я прекрасная лилия его мечты.
我要人替我把这小桶黑荆棘蜂蜜酒送到威尔海姆手里,他住在紫杉镇的烂醉如泥旅店。
Нужно, чтобы кто-то отнес этот бочонок черноверескового меда Вилхельму в гостиницу Вайлмир, что в Айварстеде.
前往紫杉镇的烂醉如泥旅店,与懒惰的农民交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。执行契约,鲜血为证。
Поговори с праздным крестьянином в таверне Вайлмир, в Айварстеде. Прими его золото и убей, кого он просит. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
兰米尔每天喝个烂醉倒是什么都不必担心,所以我必须得负责我们家的收支平衡。
Ранмир только и знает, как бы нализаться до бесчувствия, так что сводить концы с концами приходится мне.
一天晚上兰米尔在这里和平常一样,喝得烂醉如泥。
Сидит тут Ранмир как-то вечером, напивается, как обычно.
我和迪贝拉的女祭司们在聚会上喝得烂醉,不幸坠崖。
Упал пьяный с высокой скалы, после дебоша со жрицами Дибеллы.
这是众多征兆之一。是玛拉女神不满你们一直以来的烂醉如泥的征兆。
Это один из знаков. Знаков того, что госпожа Мара недовольна вашим постоянным пьянством.
那便是残酷的真相。我们去喝个烂醉吧。
Да, это горькая правда. Выпьем за тех, кто не вернется.
我在找人人替我把这小桶黑棘蜜酒送到威尔海姆手里,他住在古杉镇的烂醉如泥旅店。
Нужно, чтобы кто-то отнес этот бочонок черноверескового меда Вилхельму в гостиницу Вайлмир, что в Айварстеде.
我和蒂贝拉的女祭司们在聚会上喝得烂醉,不幸坠崖。
Упал пьяный с высокой скалы, после дебоша со жрицами Дибеллы.
这是众多征兆之一。是玛拉女神对你们一直以来这般烂醉如泥的责罚。
Это один из знаков. Знаков того, что госпожа Мара недовольна вашим постоянным пьянством.
我建议我们去喝个烂醉,如果这样没帮助的话…
Понимаю, Золтан. Предлагаю напиться. А если это не поможет…
你聋了吗?像你喝得这样烂醉,水鬼会把你抓走并洗劫一空!
С ума съехал? Да ты ведь нажрался так, что утопцы тебя в миг схватят.
还有别的吗?比如我是谁?为什么我会成为一个警察?为什么要把自己喝到烂醉如泥?
А еще что-нибудь выныривает? Типа кто я такой? Почему стал копом? Почему упился до потери памяти?
“不。他们最终一定会放弃罢工的,要不然就喝个烂醉如泥,到时候大门开关就会无人看守,我们就趁机冲进去。”男人摩挲着下巴上那一丛完美方楔形的小胡子。
«Нет. Рано или поздно они сдадутся. Или напьются. Оставят пульт без охраны. И тогда мы атакуем». Мужчина трет свою идеально квадратную, поросшую щетиной челюсть.
“你是说那个企图逮捕外交官而被开除的人吗?”秃头男人问到。“呃,从∗技术∗层面上讲,他被解雇是因为工作期间烂醉如泥。不过,企图逮捕戈特伍德的大使,∗同时∗又烂醉如泥,可能是一个影响因素……”
Которого выперли за то, что он дипломата арестовать пытался? — вспоминает лысый. — То есть ∗официально∗ его выперли за то, что он бухой в жопу на работу явился... Но если он бухим в жопу не полез бы на готтвальдского посла, то, может, и обошлось бы....
还有别的吗?比如我是谁?为什么要把自己喝到烂醉如泥?
А еще что-нибудь выныривает? Типа кто я такой? Почему упился до потери памяти?
斯皮兰需要马伦跟他一起开車从维斯珀出发,一路开到伊苏林迪海岸附近的一个小城镇。虽然他的朋友明显很焦虑,马伦还是按照他说的做了,之后便返回了家中,像大多数夜晚一样,喝得烂醉如泥,昏睡过去……
Спиллейн хочет, чтобы Маллен отвез его из Веспера в маленький городок на островалийском побережье. Маллен видит, что его друг сильно взволнован, однако выполняет его просьбу, а затем возвращается домой, где по своему обыкновению напивается до беспамятства и вырубается...
等等,那些人最后也是要回家的,要不然就会喝个烂醉,到时候这样大门开关就没人看着了。或者公司会派人去说服他们……
Ждать. Может, рано или поздно они пойдут по домам. Или напьются. Оставят пульт без охраны. Или компания пришлет кого-нибудь на переговоры.
“天呐,你怎么还在这里……”他现在喝得烂醉如泥。“我受够你们这些警察了。”
Господи, да ты-то почему все еще здесь... — Он уже изрядно набрался. — Как же вы, копы, заманали мельтешить.
“我们是在喝酒!”他四处看了看。“是不是兄弟们?我拼命地喝酒,喝得烂醉如泥。”
Да пили мы! — Он оглядывается. — Пили же? Я хорошо накатил. Совсем бухой был.
不要让我困扰。你的行为就像个烂醉的求婚者。不行就是不行。
Ты ведешь себя, как пьяный воздыхатель. Я сказал нет, значит, нет.
他喝个烂醉,想要出人头地做一些事,最後睡得不省人事。然後到早上,那妖鸟就变回处女了。
Ведьмак выпивает, ну там, шебуршится и засыпает как убитый. Утром просыпаешься - а ты девственница!
这不重要。若我们不想成为罗列多的俎上肉,我们就得把它弄坏。这里的人全都喝得烂醉。我会去激怒守卫…
А, неважно. Надо вывести ее из строя, иначе мы все будем зависеть от прихотей Лоредо. Они сейчас все в дугу пьяные. Я попробую отвлечь стражников...
因为即将开战而怕得要命。此外,他们宁愿喝到烂醉,也不来让我们这些老实的娼妓赚点生计。
А мое какое дело, что у них в башке сидит. Стоит хер - ну и ладно, значит, можно заработать.
喝他个烂醉吧!我从来没见过那样的事。
Вот наклюкались... Сколько живу, а такого не видал.
士兵们因为即将开战而吓到拉不出屎。他们宁可喝到烂醉,也不肯让我们这些老实的妓女赚点钱。那有趣吗?我很怀疑。
Солдатня срет в портки перед битвой и на последние деньги хлещет водяру. Нет чтоб дать заработать порядочным шлюхам. Это тебе, наверное, не интересно.
你烂醉如泥、瘫成一团、不醒人事,还想听你那其余 57 种不同的醉法吗?起来,我们喝酒去。
Набрались мы в три... жопы, вот что случилось. Вставай, пошли пить.
我可以继续说,但我现在必需离开这里,回家,洗澡,然后把自己灌得烂醉。
Я долго могу продолжать... Но я хочу отсюда как можно скорее уйти. Умыться... И напиться.
某个晚上我在一家小酒馆遇见了他。他当时烂醉如泥。
Я встретил его как-то в корчме, он надрался в дугу...
…然后喝得烂醉如泥。嗯?没问题了?那就开工!
...и нажремся, как дикие барсуки. Ну что, идет? Тогда за работу!
如果我的男人没有整天在酒馆喝到烂醉…
Чтобы хоть мой старик не сидел все время в корчме...
最近利夫喝个烂醉,把自家木屋当成茅房。他就只有这点事可以说嘴。
Недавно Лейф по пьяни перепутал свою халупу с нужником. Больше ему нечем похвастаться.
我连续三天,喝得烂醉如泥。安娜跑来跟我说,她们要离开这个家。我求她们留下,但她根本不听。
Я тогда пил третий день. Ну... Пришла Анна и сказала, что они уходят. Я умолял ее, чтобы они остались, но она не слушала.
没有,我只是要说:像我一样,喝个烂醉吧。
Да никакого. Просто сделай то же самое.
我想喝个烂醉,来点便宜的酒吧。
Хочется нажраться, как свинья. И желательно дешевым вином.
我们快搞定这里就离开吧。我想回家,洗澡,然后喝烂醉。
Я... Доделаем все, что нужно, и пойдем отсюда. Я хочу вернуться домой, умыться... и напиться.
我们该在大伙喝醉之前好好谈谈,等他们烂醉就没办法谈了。
Пойдем, а то все перепьются и разговаривать будет не с кем.
不是,她说她喜欢女人。然后我就喝个烂醉,跑去找妓女了。
Нет. Что она предпочитает женщин. Ну я нажрался, как свинья, и пошел по бабам.
我的?那就跟沼泽中的生活一样无趣。我最早的童年记忆是我父亲喝得烂醉,躺在楼梯底下,浑身脏污,手里抓着酒瓶。
Моя история скучна, как жизнь на болотах... Мое первое детское воспоминание - пьяный отец лежит под лестницей, облепленный грязью, и сжимает в руках бутылку.
你照照镜子吧。你烂醉如泥,站都站不稳,更别说表演了。
Посмотри на себя, тартыга, ты едва на ногах держишься.
你能想象吗?我以为只有喝得烂醉的歌手和诗人才编得出这样的故事。
Я думал, такие истории рождаются только в головах замечтавшихся бардов и поэтов.
我整理一下。你破产了,被女人甩,然后喝个烂醉干了件蠢事。这故事我以前也听过。
Короче, ты разорился, тебя бросила женщина, а потом ты по пьяни наделал каких-то глупостей. История, каких немало.
我们晚点要去酒馆一趟,喝个烂醉?
Зайдем попозже, опрокинем чарочку в таверне?
昨天喝得烂醉,感觉脑袋里面好像装满了泡菜。
Так я вчера нажрался, что сегодня до сих пор в башке гудит.
女巫夜会是最好的机会,伊勒瑞斯和他的同伙都会喝得烂醉,绝不会料到我们的伏击。
Шабаш - это идеальная возможность. Имлерих будет среди своих, пьяный и расслабленный. Он не будет ждать удара.
拷打夜以继日,轮刑、拉肢刑架…只有在假日里他们喝得烂醉的时候,才稍微有点安宁。
Каждый день пытки, колесование... Покой был только в праздники, когда они напивались до беспамятства.
飞毛腿尤金已经拿下了旅店,这代表他的整群手下八成已经烂醉了。记得看好大路,要是现在有骑士或守卫攻击他们,他们肯定毫无抵抗能力。我向你保证,下一次找乐子的就是你们了,轮到尤金的队伍替你们看守。我们不久后可能会去洗劫科罗讷塔,那里有很多葡萄酒和女人,好好期待吧。
Эжен Быстрый занял корчму, так что наверняка вся его братва нажрется до бесчувствия. Следите за трактом, а то если странствующие рыцари или гвардия туда заглянут, то собирать будет нечего. Обещаю вам, что в следующий раз вы пойдете развлекаться, а команда Эжена будет прикрывать вам спину. Может, скоро нападем на Коронату: там девок и вина хоть залейся, так что вы свое возьмете.
我来这里是为了喝个烂醉的。
Пришел напиться до беспамятства.
你要在他喝得烂醉时审讯他?
И споить до изумления?
昨晚你烂醉如泥。
You were completely blotto last night.
他才喝了两罐啤酒就烂醉如泥了。
He got dead drunk on only two cans of beer.
他太太离他而去那晚,他喝得烂醉如泥。Everyone got totally plastered at the graduation party。
He got plastered the night his wife left him.
你是说他喝得烂醉?就我所知,这不符合他的习惯。
Blind drunk, did you say? That doesn’t tie in with what I know of his habits.
我喝得烂醉了!
Нельзя столько пить!
问她是不是特别开心的时候就会喝得烂醉满脸通红。
Спросить, всегда ли она от большого счастья напивается до багрового румянца.
啊,在这里喝个烂醉吧!
А-а-а-а, ну, до дна!
我觉得你异常...呃...清醒。我已经烂醉了。噢,天啊。
Ты, кажись, еще ухитряешься сохранять... э-э... трезвость. А я уже в зюзю. Боги, боги.
关心?我只是...在休息。~咳嗽~没有什么问题是烂醉一场不能解决的。
З-заботится? Да я просто... просто отдыхаю... ~кашляет~ Ничего такого... чего не исправит... стакан крепкого пойла.
在我们回老家以前喝到烂醉吧。
Нажремся как следует, прежде чем отправиться в последний путь.
我在匕港镇外有个小屋。你能在那做点休整,甚至想喝得烂醉都行。
Я живу в хижине на окраине Фар-Харбора. Если надо перебрать снаряжение, поспать или надраться, лучше места не найти.
来喝个烂醉吧,我找到一些酒了。
Пора напиться. Спиртное нашлось.
这笔我无所事事喝个烂醉强多了。
Это лучше, чем тупо сидеть и бухать.
等不及要下班了,我今晚要喝得烂醉。
Скорее бы смена кончилась. Я сегодня точно укурюсь.
提醒我改天教教你正港的烂醉。
Как-нибудь я тебе покажу, что значит надраться в стельку.
还能干麻?喝得烂醉之后昏过去。我们在这里只能这样找乐子。
Нажрусь в дупель, что же еще? Других развлечений у нас тут нет.
在你念我之前,先说好我还没喝到烂醉,起码现在还没。
Прежде чем что-то скажешь, знай: мне еще не конец. Не дождешься.
总有一天呢我会找个没有人去过的酒厂,好好地给他喝个烂醉。
Когда-нибудь я найду уцелевшую пивоварню и уйду в охренительный запой.
嗯,跟你一起再怎么说都比我在芳邻镇喝个烂醉好。
Ну, путешествовать с тобой всяко интереснее, чем бухать в Добрососедстве.
这类的鬼话开始在我脑袋里作祟,让我只想喝个烂醉。
Вот такое дерьмо мне в голову лезет, и именно поэтому я берусь за бутылку.
嗯,坐在这里喝个烂醉也赚不到那么多,成交。
Ну, если я буду торчать здесь и напиваться, больше я все равно не заработаю. По рукам.
有一天晚上我们两个都喝得烂醉,他叫我挑战赤手空拳跟妖怪对打。
Как-то раз мы напились, и он сказал, что мне слабо выйти против яо-гая с голыми руками.
木兰花真的很会唱。我来这里就是为了她,还有喝个烂醉。
Магнолия так поет заслушаешься! Только из-за нее я сюда и хожу. Ну и еще чтобы надраться.
你以为我注射那些东西、老是喝个烂醉,只因为我是个“强悍的爱尔兰妞”吗?
Думаешь, я постоянно бахаюсь и столько бухла в себя вливаю, потому что я "крутая ирландка"?
你肯定把我误认成其他人了……我只想要你给我一瓶酒,让我喝个烂醉。
Ты, скорее всего, меня с кем-то путаешь... Давай уже этот сраный пузырь. Мне нужно нажраться.
马谛和我一直都意见不合,主要是因为他经常烂醉倒在酒吧地板上。
Мы с Марти никогда не находили общий язык. Возможно, потому, что его язык обычно заплетался от выпитого.
我们取名为鲍伯洛夫极品。后来不得以开始出租客房,这样顾客喝到烂醉也有安全的地方睡!哈哈哈哈!
Называем его "Бобровская бражка". Покупатели норовят сразу вырубиться, так что нам пришлось заняться еще и арендой комнат.
所以有一晚,我们全副武装躲在屋顶上,等到维多那群狗一个个喝个烂醉,我们一举破窗而入。
Так что в ту ночь мы взяли стволы, дождались, когда парни Вика все нарежутся, а затем открыли огонь с крыш и из окон домов, где мы прятались.
爸爸不是喝个烂醉,就是不见人影。我猜他大概和某一帮掠夺者混在一块,但我从来不太清楚他是干什么的。
Папа либо шлялся где-то целыми днями, либо сидел дома пьяный. Наверное, он был в одной из банд. Но чем именно он занимался, я никогда не знал.
我喝得烂醉如泥都能比你把文化组织得好。
У меня рыбы в ведре организовывались культурней, чем вы.