点心法
diǎnxīnfǎ
кит. жив. способ изображения венчика цветка мелкими мазками
примеры:
去找领主的法师学东西的时候稍微小心点。
Безопаснее будет поучиться у придворного волшебника нашего ярла.
你最好小心点那个法术,这是为了你自己好。
Будь с этой магией поосторожнее, если тебе твоя шкура дорога.
地下室就在前面……呃…亡灵法师们。小心点。
Впереди подземная крипта... фи, некроманты. Будьте осторожнее.
你最好小心点用那个魔法,这是为了你自己好。
Будь с этой магией поосторожнее, если тебе твоя шкура дорога.
我会试着丢炸弹或施放法印,你小心点,别靠太近。
Попробую бросить бомбу или наложу Знак. А ты смотри, ближе не подходи.
他点点头,但羞耻的感觉刺入他内心...最后,他仍然无法正视你。
Он кивает, но стыд по-прежнему терзает его. Он не может смотреть вам в глаза.
这些枪手应该小心点,我相信他们很多行为都是违法的。
Этим стрелкам следовало бы вести себя поосторожнее. Мне кажется, многие их действия противозаконны.
过来坐一下,尝点魔法点心。我会在帮你制造指环时,告诉你我的计划……
Устраивайся поудобнее и слушай. Вот, возьми кусочек штруделя из маны. А я пока сооружу тебе кольцо и изложу мой план...
四处看看,记得小心点。找一找有没有什么东西能表明它是那位法师的船。
Попробуй осмотреться. Что-нибудь должно указывать на то, что это корабль чародея.
嗯……拉索和陷阱,这里最好小心点。反正无论是哪一侧,法莫都会守在这里。
Хм-м-м... Цепи и ловушки. Смотри, осторожнее. Что бы ни было на другой стороне, фалмеры хотели, чтобы это оставалось там.
这里是古老的诺德人献祭的地方。小心点,在周围找找看有没有能打开门栓的方法。
Древнее капище нордов. Осторожнее тут. Давай посмотрим, как открыть решетку.
无可否认,这些只是原型机,可能有一些设计上的瑕疵。但费点心力,没有什么是无法修正的。
Это экспериментальные образцы и, возможно, у них есть недостатки. Но упорный труд все исправит.
说话小心点,尼克,就是因为那些发神经的科学家,你今天才有办法站在这里。
Прикуси язык, Ник. Ты существуешь только благодаря этим безумным ученым.
小心点。原子教徒也觉得战前安全系统非常棘手,这代表你必须自己想办法了。
Только осторожней. Дети Атома вряд ли сумели пробиться через довоенную охранную систему, но это значит, что вам придется как-то ее нейтрализовать.
既然我们对他们的看法一致,我得警告你他们正招揽其他人加入他们的“公会”,而你应该小心点。
Поскольку мы с тобой одного мнения на их счет, хочу предупредить, что они заманивают народ в свою гильдию, так что поосторожнее.
小心点,西塔尔告诉过我这种魔法的强大威力。这顶王冠饥渴万分,你必须控制住它。
Но будь <осторожен/осторожна>. Теотар предупреждал, как сильна эта магия. Корона будет требовать все больше и больше, сдерживай ее голод.
被折跃裂隙爆炸击中的敌方英雄的法术强度降低35%,持续5秒。另外,被折跃裂隙爆炸击中的敌人会从中心点中被击退。
Уменьшает силу способностей героев, пораженных взрывом пространственного разлома, на 35% на 5 сек. и отбрасывает пораженных взрывом противников от центра взрыва.
我可以帮你,我非常想帮你,不过我现在有点心烦意乱。看看那些新鲜的、未经萃取的、令人垂涎的法力……
Я могу тебе помочь, и я очень хочу тебе помочь, но сейчас меня беспокоит несколько другое. Ты только взгляни на эту свежую, неочищенную, пьянящую ману...
但是小心点。如果你在阿祖拉之星内死掉了,你的灵魂将会被瓦解。那时就没有任何办法能救你了。
Однако не забывай об осторожности. Если ты погибнешь внутри Звезды, твоя душа будет уничтожена. И тогда никто не сможет тебе помочь.
爱国者一直以来都会传给我们加密的讯息。他可真聪明,要破解可要花点心力,但我找到复制讯息的方法了。
Видишь ли, Патриот присылает нам закодированные сообщения. Пришлось как следует постараться, этот Патриот башковитый малый, но я наконец понял, как воспроизвести этот код.
“富家子的法律根本形同虚设。”他摆摆手。“它只对野松女士生效。所以留着你的实验室吧——你也给我小心点。”
Закон для богатеньких — наебка. — Он пожимает Киму руку. — Работает только для дамы из „Уайлд Пайнс“. Так что оставьте лабораторию себе — и берегите себя.
不是需要一点点,而是大量心能。没有心能,一切都无法运转。在暗影界就是这样。没有心能,就没法补救德纳修斯给我们带来的烂摊子。
И не капелька какая-нибудь. Море. Видишь ли, в Темных Землях без анимы невозможно сделать ничего важного. И для того чтобы исправить все то, что натворил Денатрий, ее понадобится очень много.
索拉里昂之焰的中心伤害额外提高125%,并且减速效果提高15%。索拉里昂之焰击中第一名敌方英雄可恢复30点法力值。
Увеличивает урон в центре области действия «Пламени Солариона» еще на 125% и усиливает эффект замедления на 15%. При первом попадании «Пламенем Солариона» по герою Империй восполняет 30 ед. маны.
这根本无法接受!事态正在转向我们一边,而你却把话题引到羊肉分解上来,把这好势头都浪费了!专心点,秘源猎人,专心!
Это недопустимо! Время утекает у нас сквозь пальцы, а ты тратишь его на болтовню о разлагающейся баранине! Соберись, искатель!
激活后变得不可阻挡,并获得75点法术护甲,持续3秒。 索拉里昂之焰的中心命中英雄可以使该技能的冷却时间缩短5秒。
При использовании дает неудержимость и 75 ед. энергетической брони на 3 сек. Когда вражеский герой попадает в центр области действия «Пламени Солариона», время восстановления «Несокрушимости» сокращается на 5 сек.
当心点,女武士。他不容易对付。瓦尔库麾下有很多克瓦迪尔战士。我会指派几名希拉柯丝海巫跟你并肩而战,但是克瓦迪尔战士会打断海巫的施法。
Но будь осторожна, Воительница, он отнюдь не слабак, и у него хватает войск. Мы отправим с тобой нескольких морских ведьм Сиракесс, которые попробуют измотать предводителя квалдиров во время твоей атаки, но им придется отвлечься, если на них нападут его приспешники.
пословный:
点心 | 心法 | ||
1) лёгкие кушанья [к чаю]; закуска; димсам
2) пирожное; лакомства, сласти
|
1) профессиональный секрет; тайна, тонкость (передаваемая учителем ученикам)
2) будд. духовное наставление (помимо сутр)
|