满载而归
mǎnzài’érguī
вернуться домой с полными руками, возвратиться с богатой добычей; быть обогащенным (а) материальными ценностями, б) знаниями)
mǎnzài ér guī
обр. вернуться с богатыми трофеямиБогатая добыча
возвратиться с богатой добычей
mǎn zài ér guī
装满了东西回来,形容收获极丰富。mǎnzài'érguī
[return with full load of presents; come back loaded with fruitful results] 满满地装载着归来。 形容外出办事圆满成功, 成果显著
mǎn zài ér guī
装载得满满的回来。比喻收获丰富。
明.李贽.书答又与焦弱侯:「然林汝宁向者三任,彼无一任不往,往必满载而归。」
荡寇志.第二十六回:「纪二指着戴春道:『倒还是他,随了大舅到四川,大获利息,前年大舅去世,他却满载而归。』」
mǎn zài ér guī
to return from a rewarding journeymǎn zài ér guī
return fully loaded; come back with fruitful results; come home loaded with (honours, riches); much profited by one's trip; return from a rewarding journey; return home fully supplied (loaded); return with a full load of presents (honours); stagger home loaded with as many of ... as one can carry:
我们满载而归回到城里,这使他们很是惊奇。 Our return with fruitful results to the city surprised them.
人们热烈欢迎代表团满载而归。 People warmly welcome the return with full honours of the delegation.
mǎnzài'érguī
return from a rewarding journey
我们昨天去钓鱼,满载而归。 We went fishing yesterday and returned well rewarded.
装满了东西回来。常形容收获甚丰。
частотность: #34813
синонимы:
примеры:
我们满载而归回到城里,这使他们很是惊奇。
Our return with fruitful results to the city surprised them.
人们热烈欢迎代表团满载而归。
People warmly welcome the return with full honours of the delegation.
我们昨天去钓鱼,满载而归。
We went fishing yesterday and returned well rewarded.
祝你(打猎)满载而归!
С полем!
要去打猎了吗?祝你满载而归。
Собираешься на охоту? Ни пуха ни пера.
这满载而归的滋味,开瓶美酒来庆祝吧!
Ах, это чувство, когда возвращаешься с удачного рейса! Давай откупорим бутылку вина и отпразднуем как следует!
森林里有一处灌木丛,任何时候去采蘑菇都能满载而归。只要报酬合适,我就可以帮忙带路。再也不用看到家里小鬼饿得又哭又闹了。
Знаю рощу, в которой всегда есть грибы. Сведу за вознаграждение. Ваши дети никогда не будут голодать.
今天打猎小组满载而归。
The hunting group had good sport today.
塞-西-尔,塞-西-尔,让我乘风破浪,让我满载而归!
Са-ай-си-и-ил, Са-а-ай-си-и-ил, жить тут, поверь, уже нет больше сил!
跟着伊瑞莱斯,若不是载满誉归而来,就是一事无成。
С Айрилет ты либо возвращаешься покрытый славой, либо не возвращаешься.
亲爱的女士啊,我必将满载宝石而归!我的爱与情欲。我欠你这些,而你就是我的贝勒加夫人!
Я подарю тебе весь мир, моя конфетка! А ты за это стань беллегареткой!
稛载而归
связав снопы и нагрузив до верха воз, вернуться домой
пословный:
满载 | 而 | 归 | |
1) нагрузить доверху; быть полностью нагруженным
2) быть полным информации (напр. о газетах)
|
1) вернуться, возвратиться
2) вернуть, возвратить
3) входить (в подчинение); находиться в ведении
4) обобщать; объединять
5) собирать(ся)
|