满意感
_
чувство удовлетворения
примеры:
感到满意
испытывать удовлетворение
使…感到满意
оставить кого довольным; оставить довольным
对…感到满意
по душе
我感到满意
Я остался доволен
感到心满意足
на верху блаженства
对回答感到满意
удовлетворятьиться ответом
感到十二分的满意
be more than satisfied
我对生的蔬菜感到满意
Я рад сырым овощам
不满者总是感到不满意的人
A chronically dissatisfied person.
政府对谈判结果感到满意。
The Government was satisfied with the results of the negotiations.
我对这次进步感到满意。
Меня радует это улучшение.
你应该对你的女儿感到满意。
You should be well content with your daughter.
您对您的保护措施感到满意吗
Вы довольны?
要是别人会感谢的, 可你还不满意
другой бы благодарил, а ты недоволен
而我们大多数人对此感到满意。
И большинство магов это вполне устраивает.
“是的。”他好像对自己感到很满意。
«Ага», — говорит он, чрезвычайно довольный собой.
摇摇头。你对现在所处的地方感到很满意。
Покачать головой. Вы и тут вполне счастливы.
正如我期望的,你让你的朋友感到满意了。
Как я и думал, ты помогаешь своим друзьям.
对,我们超棒,我们感情超好,这样你满意了吗?
Да, у нас все супер. Великолепно. Ну что, полегчало?
我们对那幢房子的第一次检查感到满意。
We were pleased with our first survey of the house.
现在他是真心为你在死亡岛上的表现感到满意。
Теперь он действительно доволен результатами экспедиции на остров Смерти.
"据我了解,代表们对这一安排都感到满意。"
Insofar as I can see, the representatives are all satisfied with the arrangement.
我们对这一发展感到满意。他们被公认为是可靠的。
Мы довольны, как развиваются отношения. Это надежные партнеры.
教授||教授已经死了。打败他并不容易,但那让我感到满意。
Профессор||Профессор мертв. Победить его было нелегко, но очень приятно.
中方对印度政府至今所做的努力是否感到满意?
Удовлетворен ли Китай усилиями, сделанными индийским правительством?
中方对两国关系发展现状感到满意,对双边关系发展前景充满信心。
Китайская сторона довольна нынешним состоянием развития отношений между двумя странами и преисполнена уверенности в перспективах их развития.
在提高了工资后,我的经济情况终于使我感到满意。
After getting that rise my finances are finally are finally in good shape.
我仅希望我能让那些寻求我们帮助的善良人民感到满意。
Надеюсь только, что я не разочарую добрых людей, которые ждут от нас помощи.
来,用这些裤子来感受一下它神奇的功能吧。包您满意。
Возьми вот эти штаны и ступай к "Утиль-жеватору". Сразу поймешь, о чем я.
此次所有事件的最终解决方式,令我感到超乎预期的满意。
Признаю, что спектакль превзошёл мои ожидания.
所以所有魔法的使用者都是神的后裔?你对此感到非常满意。
Выходит, все маги – потомки богов? Вам это очень нравится.
我对自己在效率、效力和破坏性方面的潜在改进感到非常满意。
Я тут применила пару классных идеек и повысила его эффективность, мощность и разрушительность.
“好吧。感谢你提供的信息。”他好像很满意。“我们可以走了吗?”
Ясно. Спасибо за информацию. — Ответ его, кажется, удовлетворил. — Пойдемте?
非常满意,而且我相当感激,陛下…不幸的是,恐怕我得扫你的兴了。
Я очень рад и благодарю вас, ваша светлость... К сожалению, я должен испортить праздничное настроение.
噢,为了让我猩红的肌肤再次感受到绸缎的轻抚!你的回答让我很满意!
О, вновь ощутить ласкающее касание атласа на моей багряной коже! Как меня радует этот ответ!
悄悄走到他跟前。也许他感觉不到,但是没有理由让你们两人都不满意。
Сесть рядом. Ладно, он ничего не чувствует, но это же не повод расходиться неудовлетворенными – вам обоим.
你感到放心满意地完成了你的任务,但是你忍不住看到百叶窗旁边有...
Несмотря на чувство облегчения и удовлетворения от выполненного долга, вы не можете не заметить, что одна из ставен лишь полузакрыта...
这些条款让我的政府感到满意。不管怎么讲休战很可能不会持续很久。
Эти условия удовлетворяют мое правительство. В любом случае это перемирие долго не продлится.
拿上这些十字军徽记,把它们扔进锅里。你会对它的结果感到满意的。
Возьми эти черепа рыцарей Света и брось их в варево. Могу поспорить, тебе это понравится!
你该担心的是他会怎么对付你。我怀疑你眼珠被挖出的惩罚能让他感到满意。
Думай лучше о том, что он сделает с тобой, когда ты попадешь к нему в руки. Вряд ли он сочтет ослепление достаточной карой.
拼图逐渐回归原位。让人感觉挺满意的。做得好,我很欣赏这种对称性。
А вот и очередной кусочек головоломки. Хорошо. Молодец, я люблю, когда все становится по местам.
我的总管刚好有一栋房屋可以卖给你。我想你肯定会对那住所感到非常满意的。
У моего управителя есть дом на продажу. Полагаю, тебе там понравится.
我的侍从刚好有那么一套房子可以卖给你。我想你肯定会对那住所感到非常满意的。
У моего управителя есть дом на продажу. Полагаю, тебе там понравится.
几乎魔法的各项课题都能在这里进行探讨与研究,我对此感到相当的满意。
С гордостью могу сказать, что здесь преподается и изучается почти любой аспект магических искусств.
这种感觉很好,不是吗?像这样得到满意的结果——当你找到凶器的时候,就抓到凶手了。
Приятное чувство, правда? Связывать все воедино. Находишь орудие убийства — находишь убийцу.
“现在这场合感觉不适合派对吧?”警督严肃地看向广场,然后转向你。“但至少你满意了吧?”
Сейчас как-то не хочется веселиться, верно? — лейтенант серьезно смотрит в сторону площади, а потом поворачивается к тебе. — Ну, счастливы теперь хоть?
经过一些必要的变动后,现在的小组成员将会齐心协力开展工作,他对此感到很满意。
Having made the necessary changes, he was satisfied that he had a team which would collectively handle the task.
你想要了解我们宝石的秘密是吗,<race>?为了感谢你帮我找回吊坠,我愿意满足你的请求。
Ты тоже хочешь постичь тайны наших алмазов, <раса>? Что ж, в благодарность за возвращение моей подвески я тебе помогу.
华特博士对你感到非常满意。多亏你发现的基因材料,第三代合成人专案终于有进展了。
Доктор Уолтер очень вами доволен. Наконец-то программа синтов 3-го поколения сдвинулась с мертвой точки и все благодаря собранному вами генетическому материалу.
她温暖的血溅到了你的脸上,你感到心满意足。这是一种你说不出来的满足感。片刻的满足填满了你内心的空虚。等等。你是谁?你...想不...你想不起来了。
Когда струя ее теплой крови бьет вам в лицо, вы чувствуете насыщение. Насыщение, о котором вы никому не будете рассказывать. Насыщение, мгновенно заполняющее пустоту внутри вас. Стоп... А кто вы? Вы... не можете... вы не можете вспомнить.
沙尔勒||我再次于皇家城堡的大厅遇见沙尔勒。弗尔泰斯特似乎很满意他的大间谍所办的事,而沙尔勒也对于我们之间的合作感到满意。
Талер||Я снова встретился с Талером в залах королевского замка. Фольтест доволен достижениями своего главного шпиона, а Талер рад нашему сотрудничеству.
握着枪的感觉是那么的自然,那么的心满意足。它就像是你手臂的延伸,打磨过的木手柄几乎与你的掌心交融在了一起。
Пистолет ложится в руку как влитой и кажется тебе ее естественным продолжением. Рукоять из отполированного дерева словно сливается с ладонью. Приятное ощущение.
你已经成为我们重要的一员了。我想你会对随这封信一起寄来的裙子感到很满意的。记住,我们苟富贵,莫相忘。
Ты стала весьма ценна для нашей деятельности. Полагаю, присланное с данным письмом платье придется тебе по вкусу. Помни: мой успех принесет успех и моим друзьям.
然而,经过五年的执政,其大众支持上升,反对派无力对其发起严重的挑战,因此该党还是可以感到满意。
Однако ПСР может быть довольна тем, что спустя 5 лет нахождения у власти её рейтинг вырос, в то время как оппозиция оказалась неспособной составить ей серьёзную конкуренцию.
这位青年羞愧地垂下了那过大的脑袋。他没想出一句感人肺腑,能够让伟大领袖满意的口号,这令他感到惭愧。
Парень стыдливо опускает свою огромную голову. Он на самом деле сожалеет, что не смог придумать душевную кричалку, достойную Великого вождя.
马拉维尔伯爵对於查明真相感到非常满意。他因为揭露鲍尔西失踪的真相而慷慨的赏赐了狩魔猎人一番。
Графа Маравеля, казалось, очень обрадовало торжество справедливости. За решение загадки исчезновения Бусси ведьмак получил солидное вознаграждение.
这位青年羞愧地垂下了那过大的脑袋。他没想出一句能够让伟大领袖满意的无产阶级口号,这令他感到惭愧。
Парень стыдливо опускает свою огромную голову. Он на самом деле сожалеет, что не смог придумать кричалку, достойную Великого вождя.
当你的一生都围绕着这个唯一的目标,我想,当这个目标实现时,你会禁不住感到迷茫。它的结果与其说令人满意,不如说令人失望。
Когда вся твоя жизнь выстроена вокруг единственной цели, мне кажется, нельзя не ощутить растерянность, когда эта цель достигнута. И это куда больше разочарование, чем торжество.
[直义] "谢谢"吃不饱肚子; "谢谢"不能充饥.
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
спасибом сыт не будешь
那条蛇退回来满意地发出嘶嘶声,但当它向后退时,你感觉到阵阵寒意重重地锤击你的肩膀。你抬头便看到了乌鸦恶狠狠的红眼睛。
Змея возвращается с довольным шипением, но когда она уже заползает обратно, что-то холодное и тяжелое касается вашего плеча. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
我确信你和我一样,对暗夜精灵一族及他们盟友都没有任何好感。所以,请帮助我吧,这样一来,我们都能得到令自己满意的结果。
Не сомневаюсь, что ты любишь ночных эльфов и их союзников не больше, чем я. Помоги мне, и мы оба внакладе не останемся.
我雇了一个疯子去寻找他们,他在猎物面前失控我并不感到意外。遗憾的是我没能亲自审问,但只要他们死了,我想我就心满意足了。
Я отправила за ними одного психопата, а он не смог себя сдержать, когда настиг добычу. Жаль, что я не смогла допросить их лично, но раз уж их кровь все-таки пролилась, можно считать, что я довольна.
пословный:
满意 | 感 | ||
1) испытывать удовлетворение; удовлетворённый, довольный; удовлетворение, довольство
2) думать только о...; все думы о [том, чтобы...]...
|
1) чувствовать; ощущать; чувство; ощущение
2) тк. в соч. растрогать(ся)
3) впечатление
|