清冷
qīnglěng
1) свежий, прохладный
2) пустой, опустевший; безжизненный, безлюдный
qīnglěng
① 凉爽而略带寒意:清冷的秋夜。
② 冷清:旅客们都走了,站台上十分清冷。
qīnglěng
(1) [chilly]∶清爽而微寒; 清凉寒冷
清冷的秋夜
(2) [deserted; desolate]∶冷落; 冷清、 凄凉
旅客们都走了, 站台上十分清冷
qīng lěng
1) 清凉而略带寒意。
如:「深夜里,清冷的秋风徐徐吹来,令人倍觉凄凉。」
2) 冷清。
红楼梦.第三十一回:「人有聚就有散。聚时欢喜,到散时岂不清冷?」
qīng lěng
(微寒) chilly:
一个清冷的秋夜 a chilly autumn night
(冷清) deserted; desolate:
他常常不得不在清冷的庙中过夜。 He often had to spend the night in deserted temples.
qīnglěng
1) chilly; cool; refreshing
2) deserted; desolate
I
1) 清凉寒冷。
2) 指人的风神俊秀或心地清洁。
3) 冷清;冷落。
II
形容声音清越。
частотность: #22491
примеры:
一个清冷的秋夜
холодная осенняя ночь
他常常不得不在清冷的庙中过夜。
Он часто вынужден проводить ночь в безлюдном храме.
清冷的光
безжизненный пейзаж
最后这类则是孤傲清冷,枝、叶、花排布极疏,开花时香气寡淡,却极为持久,是古人登山访仙时偶然发现。
И последний сорт является своего рода отшельником. В отличие от своих пышно растущих собратьев, листья и лепестки этого сорта растут очень скудно, а в сезон цветения испускает очень тонкий и слабый аромат. Впервые его обнаружили древние, пересекавшие горы в поисках Адептов.
来自矶岩巨鸢的刚羽,玄石的羽尖有时会凝结有清冷的露珠。
Окаменелое перо большого скального ястреба. Его базальтовый кончик иногда отдаёт прохладой росы.
只生长在孤高石峰的通透白花。不愿接受平原的温暖与湿润,宁可在清冷的尖峰眺望远方。
Белый цветок с полупрозрачными лепестками, который растёт только на высочайших скальных пиках. Он жертвует теплом и влагой полей, чтобы насладиться видом с одиноких горных вершин.
枝头流淌着清冷的月光的奇树。深入地心的根系末端,是否又连结着某种等待着再次沐浴月光的悠古之物呢…
Необычное дерево, ветви которого источают холодный лунный свет. Возможно, его корни, достигающие самого центра земли, связаны с чем-то... Чем-то, что ждёт возможности вновь выйти на поверхность и насладиться лунным светом.
这个品种过去的生长环境在烟岚云岫。孤傲清冷,开花时香气寡淡,却极为持久。
Этот вид растёт среди горных пиков, покрытых облаками. Он очень скрытен и испускает тонкий и слабый аромат.
总是在清冷的高空盘旋,伺机寻找着隐身于草木间的小小松鼠与鸟雀。据老练的猎人说,这种猛禽稍加训练,便会是优秀的猎鹰。
Он всегда парит в пустынных высотах, выжидая момент, чтобы броситься на скрывающегося в траве грызуна или птицу. По словам опытных охотников, если немного потренировать такую птицу, получится прекрасный ловчий сокол.
这次不行。对方很难对付。不过我喜欢这种精神——应该得点∗分数∗。若是没有的话,那就太孤独、太清冷了。
Не сейчас. Препятствие непреодолимо. Но я ценю твой настрой! Держи дополнительный балл. Без оценок холодно и одиноко.
亚历山大拿出一个旧兜帽,口中喃喃念着咒语。这件衣物发出清冷的蓝色光泽,过了一会儿才恢复正常。然后他把兜帽交给了你。
Александар извлекает на свет старый куколь и вполголоса произносит заклинание. Ткань на миг вспыхивает голубоватым сиянием, которое тут же угасает. Он протягивает куколь вам.
他们看着你,眼神比照在墓碑上的月光还要清冷。
Они оборачиваются и бросают на вас два одинаково ледяных взгляда.