涉猎
shèliè
1) поверхностно знакомиться с предметом, пролистать
2) читать, изучать, исследовать, заниматься
shèliè
бегло просматривать; поверхностно знакомиться с чем-либоповерхностью знакомиться
shèliè
粗略地阅读:有的书必须精读,有的只要稍加涉猎即可。shèliè
(1) [read cursorily; do desultory reading]∶粗略地阅读; 浏览。 不深入钻研
涉猎书记, 不能为醇儒。 --《汉书·贾山传》
涉猎甚广
有的只要稍加涉猎即可
诸子及经史多所涉猎。 --明·顾炎武《复庵记》
(2) [dip]∶稍加探究
涉猎一下考古学
shè liè
1) 粗略的看过而不深入钻研。
后汉书.卷四十七.班超传:「为人有大志,不修细节。然内孝谨,居家常执勤苦,不耻劳辱。有口辩,而涉猎书传。」
文明小史.第四十回:「可见这些人还不心虚,自己不曾涉猎过的学问,就不愿意听。」
亦作「猎涉」。
2) 经历阅世。
如:「他每年均到世界各地旅游,涉猎广博,见多识广。」
shè liè
to skim (through a book)
to read cursorily
to dip into
shè liè
do desultory reading; read cursorily:
涉猎英美文学 widely read in English and American literature
涉猎政治 dip into politics
有的书必须精读,有的只要稍加涉猎即可。 Some books are for intensive study and some are for cursory reading.
shèliè
browse; read cursorily1) 谓读书治学或学习其他技能,但作浮浅的阅览或探索,不求深入研究掌握。
2) 接触,涉及。指同另一事物发生某种关系或联系。
частотность: #28059
в русских словах:
нахватать
-аю, -аешь; -атанный〔完〕нахватывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉 ⑴抓取; 捕捉(若干、许多). ~ руками рыбы 用手抓许多鱼. ⑵〈转〉得到, 弄到(若干); (偶尔、肤浅地)获得(许多知识、消息等). ~ двоек 得不少两分. ~ сведений 偶然获得一些消息. ~ знаний 涉猎到一些知识.
синонимы:
примеры:
涉猎英美文学
widely read in English and American literature
涉猎政治
dip into politics
有的书必须精读,有的只要稍加涉猎即可。
Some books are for intensive study and some are for cursory reading.
她很喜欢中国古典文学,诸如唐诗、宋词等都涉猎过。
She is very fond of Chinese classical literature and has spent some time reading Tang and Song poetry, etc.
虽然我不是什么魔法师,但我却在过去的岁月中涉猎了几种法术——足以让我神不知鬼不觉地从别人的眼皮底下遛过去。
Я не особенно разбираюсь в магии, хотя в свое время мне все же удалось научиться кое-каким фокусам. Например, я могу пройти мимо врага так, что он меня не увидит.
狩魔猎人…别误导我,这可不是我的第一个任务。我有我的理论基础,我可是在这方面涉猎了好几年。
Ведьмак... не пойми меня неправильно, но это далеко не первое мое дело... я занимаюсь этим уже много лет.
卡尔克斯坦||卡尔克斯坦是位炼金术士,他也肯定对于魔法有所涉猎,尽管如此他还是将自己归类为科学家。
Калькштейн||Калькштейн алхимик, так что занимается магией время от времени, хотя сам себя считает ученым.
“哈!我能看出来,没错。我自己也涉猎过那种黑暗艺术——就在不久之前。”她露出一个神秘兮兮的微笑。“我向你保证,那是一种彻头彻尾的∗主流文化∗现象。全面渗透。完完全全的强制性。”
Ха! Да, могу себе представить. Когда-то, не так давно, и я окунулась в темные воды этого искусства. — Она загадочно улыбается. — Уверяю вас, это всецело ∗суперкультурное∗ явление. Всепроникающее. Всенепременное.
听清楚了,别人可以说我是个女巫,但我可没涉猎啥法术之类的东西。
Слушай, меня считают ведьмой. Но чарами я не пользуюсь.
我在牛堡读书时有略有涉猎一下,但现在不是怀旧的时候。你是来帮忙找回宝藏的,不是帮我写自传的。
Вкусил немного в Оксенфуртской Академии... Но сейчас не время для воспоминаний. Ты казну мою ищешь, а не биографию составляешь.
他在几年前曾涉猎过一阵医学。
He dipped into medicine a few years ago.
我对所有领域都有涉猎...包括死灵法术。人太聪明有错吗?我被迫违背意愿使用我的能力有错吗?
Я изучаю самые разные направления, и некромантия входит в их число. Но виновен ли я в том, что у меня талант? Виновен ли я в том, что у меня не было выбора, кроме как применить свои способности против моей воли?