消失不见
_
исчезают из поля зрения
xiāoshī bùjiàn
vanish from sightпримеры:
在有人能够染指拉尼卡核心之前,它就已然消失不见。
Сердце Равники пропало еще до того, как хоть кто-то успел подняться на его защиту.
你在开玩笑吗?薇克丝不到一分钟就把他们甩掉了……一旦她走进阴影中,立即就会消失不见。
Ты что, шутишь? Векс их сбросила с хвоста через минуту... ей только шаг в тени сделать, и все - нет ее.
你在开玩笑吗?威克斯不到一分钟就把他们甩掉了……一旦她走进暗影中,立即就会消失不见。
Ты что, шутишь? Векс их сбросила с хвоста через минуту... ей только шаг в тени сделать, и все - нет ее.
我很快就会像黎明的星星一样消失不见。
Я скоро исчезну, как звезды на рассвете.
如果站在正确的点上,说不定连你的脚步声都会完全消失不见……
Может быть, если встать в нужном месте, то даже твои шаги будут совершенно бесшумными.
风带着纪念品吹向远方——前往西南方,直到那个淡紫色的小点彻底消失不见。
Ветер уносит от тебя твой сувенир — бледная фиолетовая точка исчезает на юго-западе.
“这个世界疯了……”他抬起双眼,里面有什么东西在闪烁。然后又消失不见。
«Это мир безумен...» В его взгляде появляется какой-то блеск. И сразу же исчезает.
窗户外面——是一片荒凉。雪花软软地落在海岸的沙滩上,几乎瞬间就消失不见。只是在高高的屋顶,它还在徘徊着。
По ту сторону окна — полное запустение. Снег беззвучно падает на прибрежный песок и практически мгновенно тает. На крышах он задерживается дольше.
但你做不到。太难了。你的眼皮越来越重,声音越来越遥远。一股冰冷的感觉将你包围。警督,也是一样,就在远处的某个地方。几乎消失不见……突然间!你感觉到他身后有什么东西……
Но ты не можешь. Слишком трудно. Твои веки тяжелеют, а звуки отдаляются. Подступает холод. Ким тоже где-то далеко, он почти пропал... но вдруг! Ты чувствуешь, что кто-то за его спиной...
“又见面了,警官。”现在的她听上去有些疲惫。所有活力都已经消失不见。
«Приветствую вас снова, детектив», — устало произносит она. От былой энергии не осталось и следа.
教堂里这个部分的寂静——几乎是可以感知的。所有不断变化的物质和活物的动静——全都消失不见。似乎除了教堂之外,一切都不复存在。
Тишину в этой части церкви практически можно потрогать. Все движения, все шорохи, производимые живыми существами, пропали. Кажется, во всем мире не осталось ничего, кроме этой церкви.
一定有办法找到回家的路……感觉很遥远,但也不可能∗那么∗遥不可及。不会就这么消失不见的。
Должен быть какой-то способ найти дорогу домой... Дом кажется далеким, но он не может быть ∗настолько∗ далеко. Он где-то есть.
“你知道吗……”他陷入沉默,脸上的笑容也消失不见。“不。它们给我带来了苦难,虚假的希望和失望。∗革命分子∗玷污了它们。”
Знаешь... — он замолкает, и зарождавшаяся улыбка сползает с его лица. — Нет. Они принесли мне горе, пустые надежды и разочарование. ∗Революционеры∗ испортили их.
说你们在浮木镇遇到过,但还没来得及交谈,她便消失不见了。
Сказать, что вы повстречались в Дрифтвуде, но она исчезла прежде, чем вы успели поговорить.
她朝你漫不经心地打个招呼,然后转身走开。你看着她慢慢地消失不见。
Она небрежно машет вам рукой, разворачивается и уходит. Постепенно ее фигура растворяется в воздухе.
那个灵魂震惊地捂住了自己的嘴...然后才意识到发生了什么事。他将手移开,十字弓的弩箭消失不见了。他又能说话了,只不过痛苦万分。
Призрак пораженно закрывает рот руками... а потом понимает, что произошло. Арбалетного болта больше нет. Он убирает руки ото рта, и теперь он может говорить, хоть и не без боли.
她向你靠近,她被遮住的眼睛直直地望着地面。她的嘴唇上浮现出极其轻微的微笑,继而消失不见。
Она придвигается к вам, слепые глаза смотрят в землю. На ее губах появляется улыбка, но тут же исчезает.
一张脸进入你的视野,接着又消失不见了,她把她朋友的身份隐藏得很好,你无法从她那儿得知...可是!你看到了一个曾经见过的人,不是他,而是她...
~Лицо то появляется у вас перед глазами, то вновь пропадает. Она хорошо запрятала память о своем друге, у вас не получается добраться до нее... но вот оно! Это уже знакомый вам образ, не "он", а "она"..."
一道强光让你失明,然后这道光消失不见了。你感到双手拥有巨大的力量,可是手颤抖得厉害,根本不听指挥。
Яркий свет ослепляет вас, затем гаснет. Вы ощущаете в своих руках невыразимую силу, но они так дрожат, что вы ничего не можете ими делать.
在复仇女神号穿过回音之厅的时候,亚历山大从甲板上消失了。他是被神灵召回了吗,还是说在两界之间消失不见了...?
Александар испарился с "Госпожи Мести", когда она проходила Чертоги Эха. Возможно, боги забрали его? Или он провалился в щель между мирами?..
她轻声念了句简单的咒语。一扇传送门在她身边开启,她随即走了进去...消失不见了。
Она бормочет себе под нос простое заклинание, и перед ней открывается портал. Шагнув в него, она исчезает.
他不再说话,消失不见了。
Он исчезает без единого слова.
那灵魂的眼中充满对你的蔑视。她朝你脸上吐了吐口水,一团灵气冲入半空,消失不见了。
В глазах призрака плещется презрение. Он плюет вам в лицо – комок эктоплазмы растворяется в воздухе, не долетев до цели.
在那幅画面里,我看见绿维珑一片...一片虚无。所有生命、所有土地都消失不见。就像那里从未有任何东西存在过一样。我们伟大的族人都...消失了。
В этом видении я узрел Ривеллон, и стал он... ничем. Исчезла вся жизнь. Все земли. Словно ничего тут никогда и не было. Наш великий народ превратился... в ничто.
这个灵魂轻蔑地盯着你,直到她消失不见。
Дух смотрит на вас с вызовом во взгляде, пока не исчезает окончательно.
刺眼的火焰逼得你后退,空地、幻想和祭坛都消失不见了。
Огонь вспыхивает с такой ослепительной силой, что отталкивает вас прочь – как можно дальше от поляны, от видения, от алтаря.
他举起一只手致敬,把镜子折叠起来就消失不见了。
Он поднимает руку на прощание и исчезает, убрав зеркало.
灵魂往下看了你一眼,这是第一眼,也是最后一眼。她还没来得及开口就消失不见了。
Призрак опускает взгляд и видит вас в первый и последний раз. Она исчезает прежде, чем успевает открыть рот.
一张脸进入你的视野,接着又消失不见了,他把自己隐藏得很好,你无法将他看清楚。
Лицо то появляется у вас перед глазами, то вновь пропадает. Она хорошо запрятала память о своем друге, и у вас не получается добраться до нее.
...迷失在记忆里,眼前的也消失不见。
…когда есть только память - будущего нет.
难怪兽人消失了。想想他们的神明沃吉尔多么残忍吧。如果我也是他们中的一员,我也会消失不见。不过,他的故事是我的职责。
Глядя на то, сколь жестоким был бог орков, я уже не удивляюсь, что орки исчезли. На их месте я тоже захотела бы исчезнуть. Но мой долг – поведать его историю.
这灵魂发出嘶哑刺耳的喘息声,透露出一股恐慌,然后消失不见了。
Призрак издает панический хрип, а потом исчезает.
我看见一块土地再次燃起希望。恐惧消失不见,勇士们一一挺身而出加入兵团。
Вижу, как в мире вновь рождается надежда. Страх отступает, когда храбрые шагают вперед, смыкая ряды.
因为这是天眼要的。抗疼宁是止痛剂,能让很多感觉消失不见,让你飘进宇宙万物的奥妙之中。
Того требует Дар. Мед-Х болеутоляющее. Заглушает ненужные чувства и позволяет заглянуть в самое сердце тайны.
пословный:
消失 | 不见 | ||
исчезать, пропадать, сходить на нет; вымереть; замирать (о звуке); исчезновение
|
1) не увидеть; не видно, не заметно
2) исчезнуть; запропаститься
3) неизвестно; не видно, чтобы
-bujiàn
модификатор глаголов, обозначает невозможность совершения данного действия
|