浸湿
jìnshī
1) сырой, влажный, мокрый
2) отсыреть, подмокнуть
3) замочить, смочить; пропитать; тех. замачивание, пропитка, замочка
Промок до нитки
Ледяная пропитка
пропитывать
намачивание; вымачивание
мокрое протравливание; замокать, замокнуть; обмачивать, обмочить
jìn shī
浸泡使之潮湿。
如:「在清洗器皿、碗盘之前,先把海绵浸湿了,比较容易除垢。」
jìn shī
浸水潮湿。
三国演义.第三十四回:「玄德着慌,纵马下溪。行不数步,马前蹄忽陷,浸湿衣袍。」
jìn shī
to soak
to saturate
jìnshī
soaksoaking; wetting
частотность: #33905
в русских словах:
взмокнуть
-ну, -нешь; -мок, -кла〔完〕взмокать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉浸湿, 淋湿; 出汗, 流汗, 冒汗. Земля ~кла. 地都湿透了。Он зарозовел от смущения и сразу ~ок потом. 他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了。
влажная поверхность
浸湿面(指与气流接触的表面)
вмокрую
〔名词〕 使浸湿, 浸湿地
замокать
〔动词〕 浸湿
замокнуть
〔名词〕 浸湿
коэффициент смоченной поверхности
浸湿面系数, 湿表面系数
намачивание
〔名词〕 浸湿
намокание
〔名词〕 浸湿
напитать
〔动词〕 使浸湿
обмачивать
〔动词〕 浸湿
обмочить
〔动词〕 浸湿
-очу, -очишь; -оченный〔完〕обмачивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴把(边缘、四周)沾湿, 浸湿. ~ рукава, умываясь 洗脸时把袖子沾湿. ⑵尿湿. ~ постель 尿床.
омочить
-очу, -очишь; -оченный〔完〕омачивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈旧〉浸湿, 弄湿. ~ слезами 用泪水浸湿.
омочиться
-очится〔完〕〈旧〉成为湿的, 湿润, 变潮湿. Глаза ~лись слезами. 眼睛被泪水浸湿。
отволожка
浸湿
подмачивать
浸湿 qīnshī; (портить) 浸坏 qīnhuài
подмокать
有一点浸湿 yǒu yīdiǎn qīnshī
промокать
у него промокли ноги - 他的脚浸湿了
смачиваемая поверхность
浸湿面(指与气流接触的表面)
увлажнение
浸湿
синонимы:
примеры:
把鞋子浸湿了
замочить туфли
把脚浸湿
промочить ноги
他的脚浸湿了
у него промокли ноги
湿润土壤; 浸湿了的土壤
размокший грунт
湿润土壤, 浸湿了的土壤
размокший грунт
水力半径(管道截面面积除以浸湿表面的周长)
гидравлический радиус
浸润面积(船体)浸湿面面积浸湿面积
площадь смоченной поверхности
(气垫)围裙触水阻力, 围裙浸湿阻力
сопротивление от замыва ограждения воздушной подушки
1.浸湿,湿透;2.泡透,泡软
замокать (замокнуть)
浸湿,沾湿
обмачивать (обмочить)
在检查泰洛尼斯的遗物时,你发现了一本被水浸湿的日记。
Осматривая вещи Терониса, вы находите дневник, который все еще в неплохом состоянии.
瓶中的笔记被海水浸湿了,但上面的字迹尚可辨认。
Записка в бутылке намокла, но ее содержание все еще можно разобрать.
尽管这书具有魔力,但还是被水浸湿了。
Хотя это и волшебная книга, вода сильно ее повредила.
伊丝琳妮的预言||伊丝琳妮是一位精灵女预言家,因预言世界末日而闻名。根据她的预言,世界将会被冰河期所毁灭,所有人类都会死去。唯一的生存者将会是精灵族,被拥有上古之血的后代 - 燕雀拯救。几种异象将会宣告世界毁灭的来临,精灵的血浸湿大地的时候,大灾变也将开始。然后鄙视、手斧与狼的暴风雪的时代将会来临,它可以被解读成漫长的战争,或是回归到野蛮人的时代。
Пророчество Итлины||Итлина, эльфийская пророчица, прославилась тем, что предсказала наступление конца света. Согласно этому пророчеству, в мире наступит ледниковый период и все люди погибнут. Выживут только эльфы, спасенные отпрыском Старшей крови - Ласточкой. Гибель мира была предсказана по многочисленным знамениям, и катаклизм начнется, когда эльфийская кровь пропитает землю. Тогда настанет час презрения, топора и волчьей пурги, что можно интерпретировать как долгую войну или возвращение к варварству.
程序员摘下了她那被汗水浸湿的耳机。“该死的。即使抑制了串音,信号还是很弱。”
Программистка снимает промокшие от пота наушники. «Проклятье. Даже с подавлением перекрёстных помех сигнал все равно очень слабый».
“种马在她的股间舞着!汗沫浸湿了它的下巴。”
"Конь был танцором меж бедер ее! Встал на дыбы и заржал в мелкой дрожи!"
被血浸湿了…盗墓贼尝试攀爬的途中负了伤,需要包扎。至少躲过了黑豹。
Окровавленные бинты... Кто-то здесь перевязывал раны, должно быть, поранился, пытаясь забраться наверх. Что ж, по крайней мере, встречи с пантерами он избежал.
受害者被指认为拉蒙·杜拉克,他是一位服务公国的流浪骑士。杜拉克骑士穿着睡袍睡帽,头下摆着一个枕头,手中拿着一只暖床用的锅子。他的衣物与枕头在水沟中完全浸湿。
Жертва была опознана как Рамон дю Лак, странствующий рыцарь на содержании княжеского двора. Господин дю Лак был одет в ночную рубаху и колпак, под голову ему была подложена подушка, а в руку убийца вложил грелку для согревания постели. Одежда и подушка успели пропитаться содержимым канавы.
是那块石头!那块该死的石头!在那大战期间它被血液浸湿,这使它的力量变得更加强大!一开始我们还很高兴,但是鲜血让它变得古怪!我手下一些海盗的身体和脾气都发生了变化!它甚至让该死的螃蟹都发生了变异!
Это все камень! Кровавый камень! В день великой битвы его залило кровью, и от этого он стал еще сильнее! Сначала мы обрадовались этой перемене, но кровь сделала его странным! Характер и даже тела моих пиратов изменились! Камень изменил даже проклятых крабов!
我清楚的是,对于睡在豪华宫殿里的丝绸垫子上还是躺在潮湿森林中浸湿的树叶上,我显然会选择后者。没错,可能无意间荆棘会刺破你的皮肤,但至少你知道这刺痛不是来自于野心勃勃的对手隐藏的毒针。
Зато я знаю. Мне доводилось ночевать и на шелковых перинах в роскошном дворце, и на мокрых листьях в сыром лесу. Последнее мне нравится больше. Пусть лучше меня уколет какой-нибудь куст, чем отравленная игла, заботливо приготовленная недоброжелателем.
咸咸的水浸湿包裹你的纱布。明亮的阳光渗入你的筋骨里。船在水中前进,欢乐堡渐渐远去。
Соленая вода смачивает легкую ткань, в которую вы завернуты; яркое солнце согревает ваши кости. Лодка мчится вперед, покачиваясь на волнах. Форт Радость остается далеко позади.
他看起来很疲惫。他的眉毛被汗水浸湿了。
Он выглядит уставшим; его бровь намокла от пота.
问他拿一块被浸湿的旧木板要做什么。
Спросить, зачем ему старая, пропитанная морской водой доска.
低头看向你的长袍,你看到它已被鲜血和海浪浸湿了。远处,欢乐堡时隐时现。
Вы опускаете взгляд и видите, что ваши одежды мокры от крови и брызг морской воды. Вдалеке маячат очертания форта Радость.
начинающиеся: