派不是
pài bùshi
попрекать, упрекать, винить, возлагать вину, валить
pài bùshi
попрекать; обвинятьpàibù shi
指摘别人的过失:自己不认错,还派别人的不是。pài bùshì
[put the blame on sb.] 指摘别人的过失
自己不认错, 还朝这个朝那个派不是
pài bù shì (变)pài bú shi
指责别人的过失。
红楼梦.第三十回:「你倒来替人派我的不是,我怎么浮躁了?」
pài bù shi
put (lay) the blame on sb.; shift the blame onto sb.pài bùshi
put the blame on sb.
别派她的不是。 Don't put the blame on her.
частотность: #68105
примеры:
甲派不是跟乙派一样吗?
разве группа А не такова же, как группа Б?
“我们的教派不是神殿,不是经卷。而是我们的人民、我们的社区,是那些有信仰之人。”
Церковь — это не храмы и не священные книги. Это наш народ и наша вера.
别派她的不是。
Don’t put the blame on her.
别派他的不是
не упрекай его
我不是谁派来的。
Никто меня не присылал.
真不愧是派蒙啊…
Как это на тебя похоже...
连派蒙都不是对手!
Даже Паймон так не может!
不可以!派蒙不是吃的!
Нельзя! НЕЛЬЗЯ! Паймон несъедобная!
派蒙,那不是重点。
Паймон, речь не об этом.
我是行动派,不是光说不练的人。
Я человек дела, не слов. Это же и языка касается.
哎呀,我们是不是很正派!
Ох, какие мы ранимые!
他自己不认错,还派别人的不是。
Instead of admitting his mistakes, he shifted the blame onto others.
他们是不同哲学学派的成员。
They belonged to different philosophical sects.
派蒙和遗迹守卫都不是玩具…
Паймон и Страж руин совсем не игрушки...
你……你不是阿冉吧?是他派你过来的?
Ты... Ты не Арен! Он послал тебя вместо себя?
工人主义党派不都是叛徒吗?
Но ведь социал-демократы — предатели, разве нет?
冷静点。我不是什么人派来的。
Да успокойся ты! Ни на кого я не работаю.
我不是信差。派你的机器人去。
Я не почтальон. Отправьте какого-нибудь робота.
还有,不是「小家伙」,是派蒙!
И ещё. Не «летающее дитя», а Паймон!
我不是‘左派’。我是瑞瓦肖爱国者。
Я не „сторонник левого движения“. Я патриот Ревашоля.
那就对了。你就不是戈特伍德派……
Что ж, значит ты не готтвальдец...
你……你不是阿冉,是吧?是他派你过来的?
Ты... Ты не Арен! Он послал тебя вместо себя?
对呀,我就是一个乐天派,不是吗?
Да, я просто идеал веселья.
你说得对,不是维尔派我来的。
Ты прав, меня прислал не Вилли.
感谢老天我们不是戈特伍德派。
Слава богу, мы не готтвальдцы.
神性可不是拿来这么派用场的。
Сказать, что божественность проявляется совсем не так.
我加入这帮派可不是来挖土的。
Я здесь не для того, чтобы ковыряться в земле.
不是他派我来的,但我的确是因他而来没错。
Он не посылал меня. Но все же я здесь из-за него.
你被∗派到∗这里来,不是干这个的。
Не это тебе поручили.
当然不是。我只是个醉鬼。他们派来了一个醉鬼。
Да нет, конечно. Я просто алкаш. Они послали алкаша.
我不是笨蛋,我知道他们派他来追捕我了!
Я не дурак! Я знаю, что они отправили его по моему следу!
你在说风凉话。其实你不是这么派对的。
Это сарказм. На самом деле отжигали вы по-другому.
这样的天气最适合开派对了,不是吗?
Прекрасная погода для пикника, правда?
我向你保证,绝对不是公会派来的人。
Уверяю тебя, это не наша работа.
这不是在质问啊,比较像个欢迎派对。
Это не допрос. Скорее торжественная встреча.
不愧是派蒙的伙伴!和派蒙想的…完,全,一,样!
Ты читаешь мои мысли! Пойдём скорей!
我不是强盗,我是猎魔人。你的兄弟派我来帮你。
Я вовсе не разбойник, я ведьмак. А твои братья прислали меня, чтобы я тебе помог.
你就是不知道该怎么说“不”,对吧派普?
Ты просто не умеешь отказывать да, Пайпер?
爵士是不错啦,但还是老派经典摇滚乐最好。
Джаз нормальная музыка, но ничто не сравнится со старым добрым рок-н-роллом.
毕竟骑士团里大多是些派不上用场的家伙。
Большинство рыцарей в ордене ни на что не годятся.
我们不是第一支兄弟会派入联邦的侦察队。
Наш разведотряд был не первым, кого Братство отправило в Содружество.
等等。你刚才不是说自由派已经夺走一切了吗。
Погодите. Вы сказали, что либералы и так уже всё забрали.
你敢说这人不是你见到过的人里最两面派的一个?
Ты хочешь сказать, что тебе встречались и более жуткие лицемеры?
派蒙不是这样计数的!而且我想吃的都还没点呢!
Ты неправильно посчитала Паймон! К тому же я ещё даже не заказала!
哦,不!我不相信我会被派到这部门!那是不可能的。
Oh, no! I can not believe I will be assigned to this section! It’s just impossible.
不是,是一个叫做“黎明守卫”的组织派我来的。
Нет, меня сюда прислала группа под названием Стража Рассвета.
你不是这儿的人吧。怎么会到史派克鲁格岛来?
Видно, ты не местный. Что тебя занесло на Спикероог?
不是,希里的马叫凯尔派,那马跑得跟怪物一样快。
Нет. Так Цири назвала свою кобылу. Она и правда могла скакать, как демон.
派对我可以的。一个∗杀手∗派对,而不是无聊透顶的派对!
Я бы не отказался от вечеринки. ∗Убойной∗ вечеринки, не какой-то лоховской!
等一下……是不是贾斯汀·艾尔派你来检查终端机的?
Минуточку... Это ведь Джастин Айо послал вас проверить эти терминалы?
卡塞莫叔叔,我可以不用去吗?我,嗯,只是觉得我派不上用场。
Можно я не поеду на раскопки, дядя Колсельмо? Э-э, может, я там не особо нужен?
狼学派的,你是不是想杀了我?拔剑吧。但别想我会认罪。
Хочешь меня убить, волк? Ну, что поделать, вынимай меч. Только не заставляй меня исповедоваться.
我们不是在找麻烦。我们是要结束它。是莫德斯派你来的吗?
Мы не хотим устраивать неприятности. Мы хотим с ними покончить. Тебя... тебя прислал Мордус?
卡塞莫舅舅,我可以不用去吗?我,嗯,只是觉得我派不上用场。
Можно я не поеду на раскопки, дядя Колсельмо? Э-э, может, я там не особо нужен?
我不适合出外勤,我说过很多遍了……但他们还是派了我。
Я не гожусь для оперативной работы. Я столько раз им это повторял... И все равно они меня сюда отправили.
他们为什么会派你下来?不是机密的话就说来听听吧。
Зачем они послали тебя сюда? Если это, конечно, не секрет.
工会是不是∗康米派∗?他们是更加左派的人,不是吗?工人主义者。
Профсоюз — ∗коммунисты∗? Они не красные, а, скорее, розоватые. Социал-демократы.
这里你不是老大,派普,我才是。我们怎么做事都由我决定。
Пайпер, здесь командуешь не ты, а я. Я решаю, как все будет.
欧佐夫既不是拉尼卡唯一的宗教教派,也不算最古老的一个。
Орзовы — не единственная религиозная традиция в Равнике и не старейшая.
他是个懒惰的废物,不是吗?我离要塞这么近还派你来?
Вот бестолковый лентяй, а? Отсюда до крепости - рукой подать, а он тебя гоняет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
派 | 不是 | ||
1) группировка; партия; фракция; школа (напр., научная)
2) командировать; посылать; направлять
3) назначать (на должность)
4) сч. сл. для ситуаций и т.п.
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|