活着回来
huózhe huílái
вернуться живым
примеры:
事实上,真相并没有这样夸张,但是同样很吓人。哈雷肯是一头巨型母座狼。她的配偶?没有人能活着回来描述他的样子。
Правда куда более проста, но не менее ужасна. Ворги Черной горы – потомство Халикон, огромной праматери воргов. Каков из себя ее самец? Вряд ли кто из видевших его выжил, чтобы поведать об этом.
很高兴看到你能活着回来。很多去过亡者世界的人都没能回来。
Я рад снова видеть тебя в мире живых. Многие из тех, что отправились по дороге смерти, так и не вернулись обратно.
你真是一颗耀眼的新星,<name>。你瞧,我派别的士兵去执行任务时,他们成功的几率是对半开,而他们活着回来的几率……那可就更低了。
Ты настоящий герой, <имя>. Видишь ли, когда я даю одному из своих солдат поручение, шансы, что он действительно его выполнит, примерно пятьдесят на пятьдесят. А шансов на то, что он вернется живым, и того меньше.
我们做个交易吧:你去那里收集炸药,我会在这里等你,保证不会被那些泥沼怪物杀死,如果你也能活着回来,我会付给你酬金的!你觉得怎么样?
Предлагаю сделку. Ты отправляешься в пещеру и собираешь взрывчатку. Я остаюсь тут, и эти твари не превращают меня в бездыханное тело. А если и ты останешься в живых, то я тебе заплачу! Ну, как?
一定要活着回来,不然这疯娘儿们会把我活烤了的!
И возвращайся <целым и невредимым/целой и невредимой>, иначе эта ненормальная меня зажарит!
我怀疑那些俘虏都被关押在西北方的黑蹄村。根据我对恐怖图腾的了解,村里的卫兵很可能会随身带着囚笼的钥匙。我不管你怎么做,<class>,我只想看到我们的人活着回来。
Я думаю, что заложников держат в деревне Черного Копыта, она на северо-западе. Зная племя Зловещего Тотема, можно сказать, что ключи от клеток с заложниками наверняка у стражей – защитников поселения. Делай что угодно, <класс>, только верни наших ребят живыми!
你觉得差不多了就回来报告。我要你活着回来……这是命令。解散!
Доложи, когда нанесешь им достаточный ущерб. И возвращайся <живым/живой>... это приказ. Вольно!
很高兴看到你活着回来了。
Отрадно видеть, что ты <вернулся/вернулась> из боя <целым и невредимым/целой и невредимой>.
你应该放手,<name>。只有罗兰之墓还没有找过。那是镇子南边的一个矿洞,暮色森林狼人最大的巢穴。夜色镇没有人能从那里活着回来。事实上,根据我这里的记录显示,那些怪物一开始就是从那里出现的……谁知道里面还潜伏着怎样的邪恶?
Но вряд ли имеет смысл еще что-то предпринимать, <имя>. Единственное оставшееся место, в котором еще можно поискать, это Погибель Роланда. Это рудник к югу от города, там самое большое логово воргенов в Сумеречном лесу. Никому в Темнолесье еще не удавалось выбраться оттуда живым. На самом деле, некоторые из имеющихся записей указывают на то, что как раз оттуда и приходят монстры... кто знает, какое зло таится в этом руднике?
波贝有一个大图腾,你在蝎子攻击时把它插在地上。图腾会吸收所有的毒素,你就可以活着回来啦。听起来不错吧?
У Бомбея есть тотем. Поставишь его на землю, и он высосет весь яд, а ты останешься <цел/цела> и <невредим/невредима>. Идет?
去吧英雄,去征服这些野兽!如果你能活着回来,或许我会给你讲一些我的英雄往事。
Иди же, герой, и одолей этих чудовищ! Если победишь, то я, возможно, поведаю тебе об одном из моих великих подвигов.
长城附近出现了一些危险的生物。如果你找到那些弟子,务必要保护他们活着回来。
У стены рыщут опасные твари. Если встретишь учеников, защити их от чудовищ.
如果我们能找到吉安娜,她将是第一个从岛上活着回来的人。希望一切还来得及。
Если мы найдем и вернем Джайну, она будет первой. Надеюсь, мы не опоздали.
什么,如果他们没能活着回来?那就不关我事了。
А если кого-то убьют? Это уже не мое дело.
那里有一头叫做巨齿的野兽占领了那座山谷。带你的坐骑去与它一战吧,假如你们能活着回来,一定能极大地增强它的自信。
Один из самых могучих зверей этого края, Большой Бивень, считает эту территорию своей неприкосновенной вотчиной. Сразись с ним; если одержишь победу, твой талбук обретет уверенность в себе.
现在我们又有新麻烦了。活着回来的探子告诉我,那些维库人正在他们北面的堡垒进行某种阴谋,他们把那个地方称做亚勒伯龙。
那么,我要你到那里去尽可能多干掉一点维库人,并搞清楚他们到底在干什么。
我信得过你,<name>。
那么,我要你到那里去尽可能多干掉一点维库人,并搞清楚他们到底在干什么。
我信得过你,<name>。
Увы, теперь перед нами стоит другая проблема. Выжившие разведчики сообщили, что врайкулы замышляют нечто недоброе в своей главной крепости к северу отсюда.
Они называют это место Гьялерброн, хотя вообще-то первая буква этого слова произносится как "Ш". Странные существа.
Но все это не важно; важно то, что тебе надо пробраться туда и убить как можно больше этих мерзких существ, чтобы сорвать их зловещие планы.
Я знаю, что могу на тебя рассчитывать, <имя>.
Они называют это место Гьялерброн, хотя вообще-то первая буква этого слова произносится как "Ш". Странные существа.
Но все это не важно; важно то, что тебе надо пробраться туда и убить как можно больше этих мерзких существ, чтобы сорвать их зловещие планы.
Я знаю, что могу на тебя рассчитывать, <имя>.
进入那片森林的人,没一个活着回来……
Никто никогда не возвращался из пущи, чтобы о нем рассказать...
你还能够活着回来!好极了。
С возвращением! Главное, на своих двоих! Потрясающе.
莫尔凡议员要我把这个交给你,要是你能够活着回来……何况你还把卡里乌斯将军给解决了。
Советник Морвейн велел отдать это тебе, если вернешься... а тебе еще удалось избавиться от генерала Кария.
只要活着回来就行,我会很高兴的。
Береги себя, и я буду счастлив.
我怀疑我们中有没有人能够从这次任务中活着回来。
Боюсь, никто из нас не вернется с этого задания.
只要你确保能活着回来,并带回我们所需要的情报。
Главное - вернись живым и с уловом.
真是光荣的胜利。要活着回来,把故事说给我们听!
Знатная добыча. Возвращайтесь живыми и с достойным рассказом!
他派了一支小队去该地区侦察。结果遇上一支庞大军队……我听说没一个能活着回来。
И он выслал отряд на разведку. Они наткнулись на превосходящие силы врага... Говорят, в живых не осталось никого.
完成任务、活着回来,就这么简单。
Сделай дело и возвращайся. Больше от тебя ничего не требуется.
只要你能保证悄无声息地行动而且活着回来的话,我们要找的东西就在这地方等着呢。干不干?
У меня есть для тебя одно дело, но нужно сделать все без шума и пыли... и не погибнуть в процессе. Берешься?
很高兴看到你活着回来。这人是谁?
А, да ты в полном порядке! Хорошо. Кто это у нас?
只要活着回来,我就很高兴了。
Береги себя, и я буду счастлив.
真不知道我们之中有几个人能从这次任务中活着回来。
Боюсь, никто из нас не вернется с этого задания.
他派了一只队伍去那地区侦察。结果遇上一大支军队……我听说没一个能活着回来。
И он выслал отряд на разведку. Они наткнулись на превосходящие силы врага... Говорят, в живых не осталось никого.
只要你能保证悄无声息地行动而且活着回来的话,我们要找的东西就在这地方等着呢。你要不要做?
У меня есть для тебя одно дело, но нужно сделать все без шума и пыли... и не погибнуть в процессе. Берешься?
通过神秘的咒文以及用羽毛和白骨制成的器具,纳兹波从无形之地召唤灵魂协助他。很少有外来者在遇到一位巫医以后还能活着回来。
Облаченный в одеяния из перьев и костей, колдун Назибо взывает к духам Бесформенного мира и просит у них помощи в бою. Лишь немногим чужеземцам удавалось повстречаться с колдуном во плоти, не расставшись при этом со своей.
白狼,祝你好运。要活着回来。
Va fail, Gwynbleidd. Не дай себя убить.
狩魔猎人,你要活着回来。
Не дай себя убить, ведьмак.
这该死的浓雾把我们和亚甸隔了开来。就在昨天,有个连队尝试要到对面去…只有三个人活着回来。
Эта гребаная мгла пройти не дает. Вчера одна рота попробовала на ту сторону сунуться... Только трое вернулось.
见暗影长者必须赌上一切,说不定还没办法活着回来。但若我们满足狄拉夫的要求,这杀戮就会停止。
Встреча со Скрытым - очень большой риск. Неизвестно, выйдешь ли ты оттуда живым. А если мы выполним требования Детлаффа, резня тотчас же прекратится.
灯塔看守人英格玛没能从上次出征中活着回来,愿他在尼弗迦德的土地上安息。奎特家族还有哪位勇士愿意看守灯塔?请去凯尔卓报到。
Смотритель маяка Ингмар не вернулся из последнего набега, да будет ему пухом нильфгаардская земля. Кто из воинов клана ан Крайт хочет нести вахту на маяке, пусть явится в замок Каэр Трольде.
不只是出航而已,我要跨越大海!听好了:1242 年我被送入步兵队的时候,答应亲爱的蕾塔会活着回来,还会从史凯利格群岛带颗珍珠给她。我说的可不是普通的珍珠,是黑珍珠!最稀有最珍贵的珍珠!
Не "какой-то", а за море! Знаешь, когда меня в тысяча двести сорок втором призвали в пехоту, я обещал моей любимой Летте, что вернусь живым, а к тому же привезу ей жемчужину со Скеллиге. Да не какую попало, а черную! Самую ценную и редкую!
或许吧…但最后成了空话。我打了一场又一场仗,也确实活着回来了,但我并没有完成誓言…是时候做个改变了。此时不做,更待何时?
Ну да... Только словами все и кончилось. С войны я вернулся, и с одной, и с остальных, а вот обещания не сдержал. Но теперь-то я все изменю! Ведь если не сейчас, то когда?
大修坦岛被水手们称为死亡之岛,避之唯恐不及,而这是有原因的。小岛外诡异的洋流曾让许多船只撞上岩岸,岛上和附近水域住着饥肠辘辘的野兽。虽然小岛的海湾里有大量的鳕鱼和鲑鱼,不过连最老练的渔夫也不敢驾船接近大修坦岛。有关岛上的传说五花八门,各执一词,据说深谷里全是金块,不过岛上会刮起冰针组成的飓风,风过处连骨头都会吹成碎片。还据说有位专制的统治者,在岛上已经徘徊了好几个世纪。在他的统治之下,任何人都别想踏上小岛一步。但传说终究只是传说,毕竟从没有人能从大修坦岛上活着回来证实这些说法是对是错。
Ард Хугтанд также называют Островом смерти. Моряки обходят его стороной из-за предательских течений, которые выносят корабли на прибрежные скалы, и из-за прожорливых бестий, живущих на острове и в окружающих водах. Даже самые бывалые рыбаки не отваживаются выходить на лов вблизи Ард Хугтанда, хотя его заливы манят большими косяками лосося и трески. Об острове ходит множество мрачных легенд. То о золотых жилах и ущельях, наполненных самородками, то о страшных ураганах из ледяных игл, что пробивают тело человека до самых костей. Предания также говорят о древнем властителе острова, который сотни лет безраздельно здесь правит и не терпит в своих землях никаких пришельцев. Легенды однако остаются легендами: много лет с Ард Хутганда никто не возвращался.
至少让他四肢健全地活着回来吧…
Лишь бы он живой и здоровый вернулся...
我们的儿子克维尔,有天出去钓鱼就再也没回来。我男人每天晚上都会去凯拉断崖边找他的船。我跟他说,我们的儿子已经不可能再活着回来了,他这样只会害死自己…我们都听说了水鬼出没的事。但他就是不肯老实呆着,披上件旧外套就出门了。
Квиле, наш сын, не вернулся с лова. Муж каждый вечер ходил на скалы Кьераг высматривать его лодку. Я говорила, что ему этим жизни не вернешь, и сам, говорю, сгинешь, слышал ведь, что там утопцы живут. Только не сиделось ему. Брал он свой старый плащ и шел.
只有四个人活着回来。其他都尽数被杀,就在村子东边。如何,你愿意帮忙吗?
Четверо их и вернулось. А остальных тварь эта порвала к востоку от деревни. Ну так как, поможете нам?
凯瑞丝和他一起…他们俩都没有活着回来。
Керис пошла с ним... Оба не вернулись.
克雷克找了个笨蛋解除莫克瓦格的诅咒,那个混账还活着回来了…等等,你就是那个笨蛋吧?
Говорят, какой-то болван снял проклятие с Моркварга, и этот сукин сын опять нам собою жизнь украшает... Погоди, это не о тебе ли речь?
塔玛拉的确安全抵达牛堡,但执意不愿回到父亲身边。她决心将母亲从沼泽的怪物群落中解救出来,因此加入女巫猎人的行列,希望在他们的支持下进入驼背泥沼,并活着回来。
Тамара добралась до Оксенфурта живой и здоровой, но о возвращении к отцу и слышать не хотела. Она была исполнена решимости вырвать мать из лап чудовища, которое держало ее на болотах, и присоединилась к Охотникам за колдуньями: те обещали ей помощь в опасном путешествии на Кривоуховы топи.
你让米凯尔活着回来,我还有可能会付你钱。
Я бы тебе заплатил, если бы ты мне Микеля живого привел.
可怜可怜我们贫困的老百姓吧。城镇外的农田有妖灵出没,它的轮廓看起来好似少女,不过既苍白又可怕。走进那邪恶生物身边十步内的距离就别想活着回来。这使得我们无法采收作物,长此以往,一定会发生饥荒和惨剧。如果有人能把白女妖赶走或杀死,我们就愿意把剩下的所有黄金都给他。
Сжальтесь над бедными крестьянами. В полях у города завелся призрак, с виду напоминает женщину, но лицом страшенную и вроде призрачную. Кто к ней близко подходил, все умирали. А потому не можем мы хлеб на полях собрать, грозит нам беда и разорение, если от чудища не избавимся. Так что мы все наше оставшееся богатство собрали и отдадим тому, кто эту Белую Даму с полей выгонит или убьет.
是的,我见过他们!噢,他们是群有前途的人!你不知道么,他们已经出发执行首次任务了!没错!前往鲁库拉森林,那个布满落叶的哥布林游乐场!他们究竟会讲述何等奇妙的经历啊...如果他们能活着回来的话!
Да, я их встретил! Верно, они подают очень большие надежды! Знаешь, я уже отправил их на задание! О да! Они отправились в Лукулльский лес, в этот зеленый заповедник гоблинов! Какие истории они нам расскажут, если... ну, то есть когда вернутся!
赛琳尼娅和几位士兵之间达成了特殊协议,我们之间最勇猛的人将接受这附近最危险的任务,如果我们能够活着回来,副官答应我们送我们回家。
Особые соглашения, которые Селения заключает с легионерами. Храбрейшие из нас вызываются добровольцами на самые опасные задания, а тех, кто вернется живым, лейтенант обещает отправить домой.
我知道,你活着回来了!你现在已经证明自己是神奇五人组的栋梁了!
Ты снова здесь! Возможно, ты еще принесешь немного пользы Пятерке.
乌夫兰姆平安地到达了塞西尔,赛琳尼娅副官会很高兴听到至少有一个人从命运多舛的古墓探险队活着回来了。
Вульфрам благополучно добрался Сайсила. Селения будет рада узнать, что в неудачной вылазке к курганам уцелел хотя бы кто-то.
那真了不起!我还从没见过有人敢反抗虚空异兽,更别提能安全活着回来。
Это было невероятно! Я еще ни разу не видела, чтобы кто-то смог выстоять против исчадий. И выжить при этом!
有一件事是真的,见过他的人,没有一个能活着回来并讲述他们的遭遇。
Точно можно сказать одно: никто не повстречался с ним – или не выжил после этой встречи.
大头目活着回来了,而且……四肢健全。
А вот и босс. Как я вижу, с тобой ничего не случилось.
得要我能活着回来。
То есть если я выживу.
你没料到我会活着回来?
Вы думали, что я не выживу?
活着回来,战士。
Постарайся не погибнуть, солдат.
学士没有活着回来。再给我一次机会。
Скриптор погиб. Дайте мне еще один шанс.
没有人从铁路组织任务活着回来……
Со штурма "Подземки" не вернулся никто...
老实说,我当时不觉得我能活着回来。
Если честно, то мне казалось, что меня там убьют.
好计划,但是得活着回来才行。
План хороший, но только в том случае, если мы все-таки вернемся.
我知道很多人来这里找宝藏,但我没看过活着回来的人。
Я знаю многих, кто ушел туда искать клад. И ни одного, кто бы вернулся.
我还努力抓出打开栅门的密码。所以你要做的就是好好活着回来。
Мне удалось найти код для решетки. Так что тебе останется только выжить.
好吧,我承认,我以为你没办法活着回来。
Ладно, я признаюсь. Я никогда не верила в то, что ты выберешься из Института.
噢,对。我找到打开栅门的密码,所以你要做的就是好好活着回来。
Ах да. Я нашел код, который должен ее открыть. Так что тебе останется только выжить.
没活着回来?所以任务失败,资料也丢失了。太丢脸了。亏我期望那么高,铁卫。
Погиб? Итак, задание провалено и данные утеряны. Это ужасно. Я ожидал от вас большего, страж.
没活着回来?所以任务失败,资料也丢失了。太丢脸了。亏我期望那么高,骑士。
Погиб? Итак, задание провалено и данные утеряны. Это ужасно. Я ожидал от вас большего, рыцарь.
你创造了历史,不是每个人去学院都能活着回来。
Тебе только что удалось вписать новую страницу в историю. Обычно из Института не возвращаются.
没活着回来?所以任务失败,资料也丢失了。太丢脸了。亏我期望那么高,圣骑士。
Погиб? Итак, задание провалено и данные утеряны. Это ужасно. Я ожидал от вас большего, паладин.
如果我活着回来,你他妈的真欠我一大笔。如果我死了,叫他们永远不要忘记瑞奇·道尔顿。
Если я выживу, ты у меня по гроб жизни в долгу. Если нет, проследи, чтобы никто не забыл старину Рикки Далтона.
如果你能活着回来,我会在这里等你。
Если ты вернешься, то найдешь меня здесь.
пословный:
活着 | 回来 | ||
I huózhe
жить, быть живым
II huózhāo
1) решающий (выигрывающий) ход (в шахматах); путь к победе
2) гибкие действия, гибкий план
|
1) вернуться [сюда], возвратиться; назад!
2) потом, впоследствии, немного погодя
-huilái, -huilai
глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и обратно
|