活东西
_
creature; a living thing
huódōngxi
creature; a living thingв русских словах:
существо
живое существо - 有生命的东西; 活东西
примеры:
活东西
живое существо
有生命 的东西; 活东西
живое существо
一帮不知死活的东西
Кучка тупиц
活该,你这脏东西。
И поделом тебе, шавка.
人不吃东西能活多久?
How long can a human being go (ie survive) without food?
来,这东西可以让你活命。
На, поправь здоровье.
金,这东西还是∗活着∗的吗?
Ким, оно вообще ∗живое∗?
这里有东西能活下来就是奇迹。
Это просто чудо, что тут еще есть жизнь.
各种能让你更生龙活虎的东西。
Все, что нужно, чтобы день прошел легко и быстро.
这东西说不上还活着了。杀掉她。
Это не жизнь. Убить ее.
似乎有什么...有什么东西...希望我活下去...
Должно быть, это форт Радость.
麦多那走了,所有东西都活起来了。
Теперь, когда Макдонаха больше нет, дела налаживаются.
活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少
посл. век живи, век учись, а дураком помрешь
加把劲吧,干完活就去吃东西了。
Ну, поднажмём! Закончим с работой, можно будет и поесть.
我现在的生活大概不需要这东西。
Мне, вероятно, это не очень нужно в данный момент жизни.
它必须死,不能让这样的东西活着。
Он должен был умереть. Нельзя оставлять такое в живых.
这些东西会在活人身上下蛋耶,恶。
Некоторые из этих тварей откладывают яйца в жертвы, пока те еще живы. Ох.
去吃点东西吧波比,只靠捷特是活不下去的。
Иди поешь что-нибудь, Бобби, на одном винте не проживёшь.
故事里才有的东西,现在活生生地出现了。
Ну полуюбуйся на несуществующее.
偷活人东西的才是小偷!拿死人的东西怎么能算偷?
Воры у живых крадут! А мертвым какой вред?
这里有一些建筑。你能靠这些东西存活数月。
Здесь несколько строений. В них можно пару месяцев прожить.
你活下来了!也就是说,东西在你身上?
Тебе удалось выжить! Значит, он у тебя?
在这里,骨气是唯一能让你存活的东西。
В этих краях без смелости никуда.
活塞似乎没问题。可能别的什么东西坏了。
The piston seems ok. Maybe something else is wrong.
我的生活里唯一美丽的东西就是水仙花了。
В жизни прекрасны только желтые нарциссы.
有些东西告诉你,你和她的生活不太一样。
Что-то тебе подсказывает, что ваши жизни не так уж и похожи.
吹奏一曲,让周围的东西活跃起来怎么样。
Может, сыграть что-нибудь задорнее, чтобы стало повеселее?
人们必须依赖比希望更滋养的东西来过活。
People have to live on something more nourishing than hope.
只要能让人活久一点的东西我觉得都很好。
Мне приносит радость все, что продлевает вам жизнь.
考察活动标准作业流程——你有这样的东西么?
А у вас вообще есть стандартизованная процедура исследования?
上面有关于我的生活的描述。一些你不知道的东西。
Тут перечислены вещи из моей жизни. Те, что ты не знаешь.
闭上你的嘴,把你要的东西拿走,然后滚出我的生活,刽子手。
Хватит. Забирай то, что тебе нужно, и проваливай из моей жизни, мясник.
化形可以依据四周活物最想要的东西来变化外型。
Перевертыши могут изменять форму в зависимости от того, что окружающие желают больше всего.
你的胃部放开了某种细小而又坚硬的东西。你还活着。
Какой-то маленький тугой узелочек распутывается у тебя в животе. Ты все еще жив.
- 哎,听说了吗老李昨儿出车祸了。
- 活该!那个人人恨的老东西。
- 活该!那个人人恨的老东西。
- Эй, слышал - Лао Ли вчера попал в аварию?
- Ну и поделом ему, этому ненавистному старому пню!
- Ну и поделом ему, этому ненавистному старому пню!
其中一个水手存活了。那可怜的东西一路爬回乌石镇。
Один из моряков выжил. Бедняга полз на четвереньках всю дорогу до Вороньей Скалы.
「搞清楚是谁的东西。我喜欢它的活力。」 ~裘蒂丝
«Узнайте, чей он. Мне нравится его энергичность». — Джудит
我不知道,老兄……买一些东西吧,生活所需的那种。
Ну не знаю, чувак... Чтобы купить вещи... Которые нужны для жизни.
消息指出他们成功存活,大概也取得他们所要的东西。
В сообщениях говорится, что они вернулись живыми и, предположительно, добыли то, что искали.
其中一个水手存活了。那可怜的东西一路爬回鸦石镇。
Один из моряков выжил. Бедняга полз на четвереньках всю дорогу до Вороньей Скалы.
一定要看看这把戏,我活着的时候从来没看过这种东西。
Идем посмотрим его фокусы. Я никогда в жизни еще такого не видел.
如果你想把无生命的东西打死,就先让它活起来。
Если хочешь уничтожить что-нибудь безжизненное, сначала сделай его живым.
甘佳尔人死不能复活。拿上他的护甲和其他有用的东西吧。
Гуньяр из мертвых не восстанет. Возьми его броню и все, что найдешь.
我等这卑贱的虫子已经等了很久了,主人!我要生吞活剥了这东西!
Я жажду мяса этой свиньи, мой лорд! Я съем его сырым!
身高不代表一切,你就是活生生的例子。来吧,买点东西!
Вот живое доказательство того, что рост – не главное. Приветствую! Подходи, поторгуем!
我每天在眨眼恶鼠酒吧都有干不完的活。我还有件东西要送。
В Смеющейся крысе с каждым днем все больше и больше работы. Нужно сделать еще одну доставку.
我每天在眨眼雪鼠酒吧都有干不完的活。我还有件东西要送。
В Смеющейся крысе с каждым днем все больше и больше работы. Нужно сделать еще одну доставку.
请说吧!有什么东西活下来了吗?你有没有发现…那个存在?
Прошу, расскажите! Что-нибудь уцелело? Но вам удалось найти ту... Сущность?
可怜的东西。她得补充营养。一位女士只靠喝茶是活不下去的。
Бедняжка. Ей нужно лучше питаться. На одном чае долго не протянешь.
说的没错!我活着的时候最爱的两样东西就是骏马和美女,哈哈!
Еще бы! При жизни кони и женщины - это были две мои величайшие страсти.
但他们不会随便拿别人的东西…唔,更正一下,至少不会拿活着的人的东西。
Но они не берут чужие вещи. По крайней мере у живых.
有个人被抓到偷帮派的东西,畏罪潜逃。没有人能偷惑心帮东西还能活命的。
Одного из них поймали на воровстве припасов, и он сбежал. Никто не смеет красть у Операторов. Он должен умереть.
一个死得如此彻底、如此久远的东西真能让我感觉如此充满活力吗?
Разве может нечто, так долго бывшее мертвым, дарить такое острое ощущение жизни?
把这东西拿到魔枢里去,靠近正在形成的裂隙,然后激活它。
Возьми этот предмет и активируй поблизости от формирующегося разлома.
[直义] 不求发财, 只图活命.
[释义] 不求钱财, 不求富有, 只要能活, 哪怕只有最必需的东西.
[例如] (Анна Павловна:) Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Намс сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. (Оброшенов:) Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то сл
[释义] 不求钱财, 不求富有, 只要能活, 哪怕只有最必需的东西.
[例如] (Анна Павловна:) Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Намс сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. (Оброшенов:) Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то сл
не до жиру быть бы живу
[直义]吃饭积极, 干活消极; 吃东西有力气, 干活儿没有劲.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
здоров на еду да хил на работу
他们那么久以前建造的东西居然还能存活,真是了不起啊。
Потрясающе, они построили его так давно, а он до сих пор стоит.
听起来很∗有趣∗——是时候把这些东西融入你的日常生活了。
Звучит весело! Давно пора включить что-нибудь из этого в распорядок дня.
神经病才会想靠这种东西生活,也难怪这里叫做自由之地了。
Чтобы жить тут, надо быть конченым психом. Хотя это и типично для Либерталии.
但是…你还找到什么了?有什么东西还活着吗?不,当然不会有了。你有没有找到…存在?
Но... что еще вы обнаружили? Что-нибудь уцелело? Нет, разумеется, нет. Но вам удалось найти ту... Сущность?
都是良好生活的一部份,你说是吧?让我给你一些能消去药味的东西。
Развлечения важная часть жизни, правда ведь? Сейчас я кое-что тебе дам, чтобы избавить тебя от последствий.
我们把其他人都撕成碎片。事情结束后,我们活下来的人都各散东西了。
Мы рвали друг друга на куски... Когда все кончилось, оставшиеся просто пошли себе в разные стороны.
就那样啊,天气糟透了,东西难吃死了,义勇兵的生活又过了超棒的一天。
Знаете... Погода дрянь. Кормят скверно. Обычный день службы в рядах минитменов.
看起来这个幼虫的生活很无聊啊。我们应该给他找点可以玩的东西。
По-моему, нашей личинке как-то скучно живется. Надо придумать, как ее развлечь.
它们不可能在这儿活下去。就算活着,也会变成…某种邪恶的东西。
Тут они не выживут или превратятся во что-нибудь... злое.
没有眼睛和鼻孔,器官扭曲变形…这东西照理来说根本活不了。
Ни глаз, ни ноздрей, органы деформированы... Зараза. Оно никак не могло быть живым.
我不知道这下面是不是还有活的东西,但我知道它如果看到我们一定会不开心。
Не знаю, живет ли тут кто до сих пор, но если да, нам точно рады не будут.
没有医生,没有活在他体内的那个东西,就不会有巴斯坦·唐斯。没有诗歌,没有荣誉。
Без доктора... без того , что живет в нем, Барстана Тангса просто бы не было. Ни поэзии, ни восхвалений.
来,剩下的都给你。我这辈子再也不碰这东西了。不知道我活不活得过今天就是了。
На, можешь забрать остальные. Больше я к этой дряни в жизни не притронусь. Если вообще выживу.
我简直不敢相信他们传的东西...看来克莱纳博士又得忙活一天了。
Не верю своим глазам... Доктору Кляйнеру надолго хватит работы.
家里人谁也没拿出东西来捐助这次义卖活动, 只有我妹妹慷慨相助。
Nobody else in the family gave anything for the jumble sale, but my sister came up trumps.
眼下我要把你踢出公会活动。不再给你任何的工作,也没人会销赃你的东西。
Я вывожу тебя из игры. Ты не будешь получать заказы и не сможешь сбывать краденое.
但在这种钓鱼活动火爆的情况下,雷霆崖已经极度缺乏这种小东西了!
А рыбаков в Громовом Утесе в последнее время стало видимо-невидимо. И мои запасы подходят к концу!
我们把其他人砍得七零八落。当事情结束后,我们活下来的人就各奔东西了。
Мы рвали друг друга на куски... Когда все кончилось, оставшиеся просто пошли себе в разные стороны.
上次有人在饮水机里乱加东西,那次之后,就再也没见过大家这么有活力过。
Такими радостными я их не видел с того дня, когда в питьевую воду кто-то подмешал препараты.
我们斯卡尔确实比较喜欢简单的生活,但偶尔也会享受一些奢侈的东西。
Мы, скаалы, конечно, предпочитаем простую жизнь, но надо же иногда себя баловать.
你现在非常想像吃掉这个东西——这个吸血水蛭,这个野兽,这个可以养活你的秘源库。
Вас обуревает желание впиться зубами в это создание – в эту пиявку, тварь, хранилище Истока, питающего вас.
受害者仍然活着,但别沮丧。地牢考验还有许多好东西能对付这家伙。
Жертва еще жива, но не расстраивайтесь, ее ждет множество сюрпризов.
「你到底要这些东西作什么用? 它们是死的。 我们活着。 够简单了吧。」
"А им-то зачем вся эта дребедень? Они мертвые. Мы живые. Что тут думать?"
某种东西导致了潮汐之血的活性化。对它的研究或许有助于了解我们的敌人。
Но по какой-то причине местная кровь моря ожила. Если удастся как следует ее изучить, мы лучше поймем врага.
(旧)
[直义]城里(莫斯科)钟声响得稠, 百姓(老百姓)家里吃得稀.
[释义]城里生活昂贵; 城里什么东西都贵.
[例句]- Понравилось тебе в городе? - спрашивал Александр Иваныч. - Ничего, хорошо...Обернувшись к нам и тряхнув шапкой, он прибавил: - Только поговорка есть не совсем хорошая про город этот
[直义]城里(莫斯科)钟声响得稠, 百姓(老百姓)家里吃得稀.
[释义]城里生活昂贵; 城里什么东西都贵.
[例句]- Понравилось тебе в городе? - спрашивал Александр Иваныч. - Ничего, хорошо...Обернувшись к нам и тряхнув шапкой, он прибавил: - Только поговорка есть не совсем хорошая про город этот
в городе в Москве толсто звонят да тонко едят
营地中的熊猫人告诉我,在东北方向的魔古岬,有什么东西正在复活那些雕像。
Пандарены в лагере рассказали, что кто-то оживляет статуи к северо-востоку от Могуцзя.
我曾读到一段记载,说有人不吃东西,单靠1天只喝1杯水活了几个星期。
I have read of people living several weeks on nothing but a glass of water a day.
我们斯卡尔人确实比较喜欢简单的生活,但偶尔也会享受一些奢侈的东西。
Мы, скаалы, конечно, предпочитаем простую жизнь, но надо же иногда себя баловать.
亲爱的,吉尔是给洛哈干活的。所有人都是。你的东西现在都归洛哈了。别想了,旧的不去新的不来。
Детка, Джилл работает на Лохара. Все работают на Лохара. Теперь твои вещи принадлежат Лохару. Забудь о них. Считай, это шанс обзавестись новыми.
要是卡里乌斯将军还活着的话,那一定是有某种东西让他保持住那样的状态。
Если генерал Карий еще жив, значит, что-то поддерживает в нем жизнь.
我向你保证,我没有任何有价值的东西。我只是一个勉强维持生活的可怜砍树工。
Поверь мне, у меня нет ничего ценного. Я просто бедный дровосек, еле свожу концы с концами.
我的一个手下…爆炸了。然后某种…东西又攻击我的另一个部下。你看到的这些人是活著逃出来的。
Один из моих эльфов... взорвался. Его кровь забрызгала все стены. Затем... нечто напало на другого моего спутника. Мы бросились бежать. Здесь все, кому удалось выжить.
你听,他正在警告参加活动的人,说明这地方是真的发现了什么不对劲的东西。
Слышишь, о чём он предупреждает участников? Здесь точно случилось что-то по-настоящему необычное.
你能去帮我激活晶塔吗?我们始祖龟喜欢古老的东西,这可能会是一座金矿!
Ты можешь активировать пилоны? Мы, тортолланы, обожаем древности, а это, похоже, настоящее сокровище!
街头生活哪里简单了?如果社会能生产出更多的东西,很少有人会选择贫困的生活。
Чего хорошего в жизни на улице? Едва ли кто-нибудь захотел бы стать нищим, если бы общество предложило ему более достойное занятие.
我徘徊了好几天,靠着能找的的任何东西过活,喝泥水和咸水为生。直到我意外找到泉水。
Несколько дней я бродила по острову ела, что могла найти, пила из луж, пила морскую воду. Но потом наткнулась на источник.
我还以为我会想念种田的生活,但其实有东西填补了我心灵的空虚,我一点也没怀念种田。
Сначала я думал, что буду скучать по жизни на ферме. Но сейчас понимаю, та жизнь закончилась - ведь я совсем не скучаю по ней.
有什么好学的,不就是让一些疯子告诉你怎样过活,假装膜拜一些根本不存在的东西?
Что тут можно узнать? Будешь слушать этих психов, которые будут учить тебя жить и поклоняться тому, чего нет?
我之所以能活到现在,是因为我会花时间规避风险,从来只拿自己需要的东西。
Мне удалось выжить потому, что я не спешу, стараюсь не рисковать и беру только то, что мне нужно.
欢迎,四处看看吧。我们有所有日常生活所需的东西。至少……贝尔兰德总是这样跟我说的。
Прошу, проходи, осмотрись. У нас есть товар на все случаи жизни. По крайней мере так мне всегда говорит Бейранд.
但是这么多杂活,怎么想都抽不开身…到底是什么恐怖的怪物,才会拿着这种东西呢?
У меня так много других забот... Я даже представить не могу, какой ужасный монстр скрывался за тем щитом.
好了走吧,干嘛不走呢?让我们圣教骑士干这活儿吧。这些脏东西不该靠近阿克斯城的。
Проваливай отсюда, ясно? Оставь эту работу нам, паладинам. Надо защитить Аркс от этих сволочей.
пословный:
活东 | 东西 | ||
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|