洗面
xǐmiàn
умыть лицо, умываться (также обр. в знач.: преобразиться, стать лучше)
мыть лицо
xǐ miàn
1) 洗脸。
大宋宣和遗事.利集:「至是见野水澄清,四人方掬水洗面灌涤,相视哽咽不胜。」
红楼梦.第七十一回:「凤姐听了,忙擦干了泪,洗面另施了脂粉,方同琥珀过来。」
2) 古代西南地区的少数民族,如请人帮助自己杀仇,便以牛酒相谢,称为「洗面」。见宋.朱辅.溪蛮丛笑.洗面。
xǐ miàn
facial cleansingxǐmiàn
facial cleansing1) 古代西南地区少数民族风俗,凡请人帮助自己杀仇人,便以牛酒相谢,称为“洗面”。
2) 洗脸。
в русских словах:
молочко
2) (очищающее молочко для лица) 洗面乳 xǐmiànrǔ, 洗面奶 xǐmiànnǎi
примеры:
流汗(汗水洗面)
потом умываться
自从我的未婚夫不告而别,我每天以泪洗面…
После того как меня бросил жених, мои глаза не просыхали от слёз...
「爱犬走失后,家母成日以泪洗面,特筹八百摩拉作为酬金,如有知情者万望告知!」
«Матушка любит эту собаку. С тех пор как собака исчезла, мать не перестаёт плакать. Если у вас есть какая-нибудь информация о собаке, дайте мне знать. Награда: 800 мора».
她的妈妈天天以泪洗面,足不出户,受不了这样的打击。
Её мать утопала в слезах, и совсем перестала выходить из дома. Для неё это был слишком тяжёлый удар.
再吐一次——已经吐不出那么多东西了。吐完之后,你已经以泪洗面了。
Но только поначалу. Когда ты заканчиваешь блевать, твои щеки мокры от слез.
终日以泪洗面,死神就离得更近!
От купания кожа ветшает и человек умирает.
每座村庄都是,再小都一样。打听打听就知道了…不过我们也不需要因此以泪洗面,这个给你,算是一点安慰吧。
В каждой деревне все одинаково, хоть бы и в самой маленькой. Стоит только поспрашивать... Но чтобы не заканчивать разговор на грустном... Вот. Возьми себе на радость.
我们村的奈斯失踪了!已经过了好几天,还是不见他的踪影。如果你知道他的下落,请别守口如瓶,哪怕真相残忍黑暗,也请快点告诉我。我妹妹布莉是她的未婚妻,她现在以泪洗面,忧心忡忡,吃不下睡不好。我向汉姆多尔发誓,如果谁能告诉我什么消息,我就会给他一笔可观的报酬。
У нас в деревне Нильс пропал. Который уж день его не видно, и никто не знает, куда он делся. Так что если вдруг знаешь, что с ним сталось, зайди ко мне и все по порядку расскажи, даже если правда окажется горькой, потому что сестра моя Бритт была с ним помолвлена и очень за него беспокоится, глаза уже все выплакала. Хеймдаллем клянусь, за любые вести о Нильсе дам хорошую награду.