洒落
sǎluò
1) опадать, осыпаться (напр. о листьях); падать (напр. о настроении)
2) свободный, непринуждённый, развязный (о манерах)
3) равнодушный, холодный
4) безжизненный, пустынный (о пейзаже)
ссылки с:
洒乐держаться свободно
sǎluò
① 分散地落下:一串串汗珠洒落在地上。
② 潇洒;洒脱:谈笑洒落│丰姿洒落。
sǎluò
(1) [shower]∶分散地落下
泪珠洒落在衣襟上
(2) [free and easy; be generous and not inhibited]∶洒脱
为人襟度洒落
两个男教员中, 一个叫宫少尼的...很是洒落雅致, 满身风流。 --冯德英《苦菜花》
(3) [blame]∶责备; 冷淡; 怠慢
[紫鹃]又见贾母王夫人都在这里, 不敢洒落宝玉。 --《红楼梦》
sǎ luò
1) 神态自然大方,不受拘束的样子。
宋史.卷二六七.张洎传:「洎风仪洒落,文采清丽,博览道释书。」
水浒传.第十五回:「阮氏三兄弟见晁盖人物轩昂,言语洒落。」
2) 言辞任意挥洒。
红楼梦.第六十五回:「自己高谈阔论,任意挥霍,洒落一阵,拿他兄弟二人嘲笑取乐。」
3) 脱落、掉落。
唐.王勃.山亭兴序:「风尘洒落,直上天池九万里。」
sǎluò
I v.
1) sprinkle; spray
2) treat coldly
II s.v.
1) free and easy
2) gloomy; grieved
1) 分散地落下。
2) 潇洒;飘逸;豁达。
3) 爽快利落。
4) 爽朗。
5) 用尖刻的语言数说他人的不是,令其难堪。
частотность: #38769
в русских словах:
натрястись
-сусь, -сёшься; -ясся, -слась〔完〕натрясаться, -ается(用于②解)〔未〕〈口〉 ⑴受(长时间剧烈)颠簸; (长时间)发抖. ~ в грузовике 在卡车上受颠簸. ~ от страха 吓得直哆嗦. ~ на морозе 冻得发抖. ⑵(不用一、二人称)(因震动)洒落, 散落. ~слось много груш. 晃掉许多梨。
просыпать
2) (сов. просы́пать) 洒落,撒落; 把…撒满
примеры:
你!你知道在北部海滩上洒落着没有一百瓶,也有十瓶上好的葡萄酒吗?
Эй, ты! А ты знаешь, что по северному пляжу разбросаны десятки, если не сотни бутылок вина?
森林中的动物,由凡世之魂化形,在林地中嬉戏玩耍。他们的心能是赐予仙野的赠礼,如细雨般洒落在树叶上。
Души смертных резвятся в лощине, приняв облик лесных зверей. Они бескорыстно дарят свою аниму лесу, как дождь дарит влагу листьям.
纯洁阳光洒落艾比提殿堂,穿过为人追忆的救世天使双翼而更加柔和。
Чистый, нетронутый солнечный свет падает на храм в Эпитире. Он помнит тени крыльев ангельских спасителей — и становится мягче.
在秋季,她将种子洒落在下方市街;到了春季,她的孩子将挺身卫护盟会。
Осенью она разбрасывает семена по улицам, лежащим под ней. А когда приходит весна, ее дети встают на службу Конклаву.
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。午后的阳光洒落下金灰色的光彩……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая золотисто-серым при дневном свете...
有人从洒落的酒水上踩过去。
Кто-то наступил в вино из разбитой бочки.
亲爱的读者,请把我们的世界想象成一艘船,航行在浩瀚大海之上。我们站在甲板上,就可以看到其他遥远的船舰,也就是其他星体。这些船舰载着自己的货物和船员,通常在经过我们时相距非常遥远,即使用望远镜也只能看到一个不起眼的小点。然而,每隔几千年,这座宇宙大海上就会爆发一场强烈的大风暴,将海上的船只抛向彼此、紧靠在一起航行。在这种情况下,一艘船上的部份船员就可以移动到另一艘船上,货物也可能洒落到隔壁船上。等天气缓和,船只就会再次分离,分道扬镳。
Представь себе, дорогой читатель, что наш мир - корабль под парусами в великом океане. С его палубы видны другие корабли, сиречь звезды. Каждый из этих кораблей несет на борту своих моряков и свои товары. Обычно они расходятся на столь большом расстоянии, что едва различимы, хоть бы и в подзорную трубу. Но раз в тысячелетия разражается страшная буря во вселенском океане, и корабли, столкнувшись, плывут какое-то время бок о бок. Часть команды с одного корабля может перебраться на другой, да и груз из трюмов может быть перенесен. И когда буря утихнет, корабли вновь разделяются и уходят каждый своим путем.
一只鸡,三个开关,还有一张洒落着食物残渣的棋盘...
Курица, три рычага и шахматная доска с объедками...
一只鸡,三个开关,还有一张洒落着食物残渣的棋盘。这就是疯癫的巫师关于美好场景的想法。
Курица, три рычага и шахматная доска с объедками... Нормальное сочетание для безумного волшебника.
约翰被抓住了。约翰不仅被抓住了,更化为了一抹最亮丽的色彩——仿若那洒落在热橘汁上的阳光。
Хромопульта выстрелила и попала в Джона. И не только попала, но и придала ему великолепнейший оттенок вечернего солнца, садящегося в бокал с горячим апельсиновым соком.