泪水涟涟
lèishuǐ liánlián
(лить) слезы рекой; крокодиловы слезы
leì shuǐ lián lián
in floods of tears (idiom)примеры:
[直义]孤苦伶仃意味着泪涟涟; 孤苦伶仃泪涟涟.
[例句]Вот уж истина-то правда, что в сиротстве жить - только слёзы лить, все-то обидеть сироту хотят, поклёпы несут на неё да напраслины, а напраслинато ведь, что уголь: не обожжёт, так запачкает. 这是真的呀, 孤苦伶仃泪涟涟, 大家都想欺负孤儿, 她受到诬陷和
[例句]Вот уж истина-то правда, что в сиротстве жить - только слёзы лить, все-то обидеть сироту хотят, поклёпы несут на неё да напраслины, а напраслинато ведь, что уголь: не обожжёт, так запачкает. 这是真的呀, 孤苦伶仃泪涟涟, 大家都想欺负孤儿, 她受到诬陷和
в сиротстве жить-только слёзы лить
пословный:
泪水 | 涟涟 | ||
слёзы
|