河里冒泡
hélǐmàopào
бран., диал. под водою пузыри пускать (обр. в знач.: врать; болтать)
примеры:
嚯!偶尔在河里泡一下难道违反了兽人的风俗吗?你闻起来像头遍体鳞伤的猪!
Фу! Неужели обычаи запрещают оркам хотя бы окунаться в реку? Ты воняешь, как раненый кабан!
因为之前我们都从河里汲水,但是战后河里泡了太多尸体,河水已经污染到不能喝了。我女儿蔓迪才喝了半壶就病倒了,吃什么都会吐出来…她的病情每天都在加重。
Потому как раньше мы черпали воду из реки. А после битвы столько в ней трупов плавает, что она отравленная стала. Дочь моя, Люба, выпила полкувшина и совсем разболелась. Лоб горит, еды удержать не может... Со дня на день все хуже.
пословный:
河 | 里 | 冒泡 | |
I сущ.
1) река; канал; речной
2) Млечный Путь
II собств.
1) Хуанхэ (река)
2) Хэ (фамилия)
3) Ха (корейская фамилия)
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
1) пузыриться
2) инт. появиться, показаться, объявиться (о сообщении от неожиданного посетителя, часто не в тему)
|